第63章 版本和注释说明(1)[第4页/共4页]
[14]盎格鲁-撒克逊民族指公元450年到1066年间糊口在英格兰的人,他们的说话是英语的发源,现在普通以为英格兰人是盎格鲁-撒克逊人的后嗣,受英格兰文明影响的处所,比如英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰等,则被称为盎格鲁-撒克逊天下。
[24]双行体(Couplet)是英文诗歌中的一种情势,由两个韵律的句子构成,有压韵和不压韵两种。初期英文诗歌多为压韵双行体(rhymed couplet),如乔叟的《坎特伯雷故事集》,乔治・克雷布的诗歌也多采取这类情势。
[45]威廉・莫里斯(William Morris,1834-1896),英国墨客、作家、翻译家和布料斑纹设想师。莫里斯设想的布匹以用料上乘、气势复古和崇尚天然著称,在19世纪末、20世纪初很受英国上层阶层和中等阶层欢迎。
[26]拿破仑战役(Napoleonic wars),指拿破仑在1804年即位成为法兰西第一帝国天子今后建议的一系列战役,结束于1815年的滑铁卢战役。这一长达十一年的烽火之战极大地窜改了欧洲的政治和社会布局,拿破仑固然侵犯了很多欧洲国度,但也给它们带去了民主共和的轨制,减弱了它们的君主制,同时崩溃了罗马教廷在这些国度的权力。
[44]铜版画又称蚀刻版画,制作体例是用酸性溶液腐蚀或者直接用东西刻制金属板而构成的画作,因为凡是用铜板,故称铜版画。其因工艺庞大,代价常常较为高贵。惠斯勒生前制作过大量铜版画,光是苏格兰格拉斯哥大学保藏的便有将近五百幅之多。
[31]珀西・比希・雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792-1822),英国浪漫主义墨客,代表作有《西风颂》(Ode to the West Wind)等。他和上面提到的济慈、华兹华斯、柯勒律治等人被视为英国浪漫主义文学的开辟者和代表人物。
本书按照美国Vintage出版公司2000版的The Moon and Sixpence译出,原书无注,统统注释均为译者所加。
[17]塔希提岛位于南承平洋,法属波里尼西亚向风群岛最大的岛屿,法属波利尼西亚的政治、文明和经济中间,也是闻名的旅游度假胜地。
[23]亚历山大・蒲柏(Alexander Pope,1688-1744),英国墨客和翻译家,以豪杰双行体(Heroic Couplet)诗歌驰名,他翻译的荷马诗作《伊利亚德》和《奥德赛》也获得了庞大的胜利。
[40]陆军和水兵百货公司(Army and Navy Stores)位于威斯敏斯特区维多利亚街,毗邻白金汉宫和圣詹姆斯公园。该公司于1872年开业,是一家合作社性子的百货商店。1976年,这家公司被别的一家百货公司弗雷泽之家(House of Fraser)收买。
[18]《泰晤士报》(Times)是英国伦敦一份日报,创办于1785年;《泰晤士报・文学增刊》1902年创刊,是该报的副刊,1914年起独立出售,因其高质量的文学艺术批评,在本地享有很高的名誉;二者迄今仍在发行。