上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《丫还是女生的!气煞我也!》 1/1
上一章 设置 下一页

《天工开物 附录 <天工开物>的传播》译文[第1页/共3页]

目前,宋应星的《天工开物》已经成为天下科学典范著作在各国传播,并遭到高度评价。如法国的儒莲把《天工开物》称为“技术百科全书”,英国的达尔文称之为“权威著作”。本世纪以来,日本学者三枝博音称此书是“中国有代表性的技术书”,英国科学史家李约瑟博士把《天工开物》称为“中国的阿格里科拉”和 “中国的狄德罗——宋应星写作的17世纪初期的首要产业技术著作”。(未完待续。)(未完待续。)

1830年,法国闻名汉学传授儒莲(1797―1873)初次把《《天工开物.附录.丹青》章关于银朱的部分译成法文,题为《论中国的银朱》。译自中文并摘自名为《天工开物》的技术百科全书,颁发于《新亚洲报》第5卷中。

《天工开物》一书在崇祯十年初版发行后,很快就引发了学术界和刻书界的重视。明末方以智《物理小识》较早地援引了《天工开物》的有关阐述。还在明朝末年,就有人刻了第二版,筹办发行。

1783年,朝鲜李朝(1392―1910)闻名作家和思惟家朴趾源(1737―1805)完成的纪行《热河日记》中向朝鲜读者保举了《天工开物》。

公元1899年,直隶候补道卫杰写的《蚕桑萃编》有很多部分援引了《天工开物》中的《乃服》《彰施》等章。

《天工开物》出版后,很快便在福建由书商杨素卿于清初发行第二版。

公元1952年,日本京都大学人理科学研讨所中国科技史研讨班的学者们将《天工开物》全文译成当代日本语,并加译注、校注及标点,至今脱销。

18世纪,《天工开物》传到朝鲜。

公元1870年,刘岳云(1849―1919)的《格物中法》中,几近把《天工开物》中的统统首要内容都逐条摘出,还停止了批评和注释,他是中国第一个用近代科学目光研讨《天工开物》的人。

19世纪30年代,有人把它摘译成了法文以后,分歧文版的摘译本便在欧洲风行开来,对欧洲的社会出产和科学研讨都产生过很多首要的影响。如1837年时,法国汉学家儒莲把《授时通考》的“蚕桑篇”,《《天工开物.附录.乃服》的蚕桑部分译成了法文,并以《蚕桑辑要》的书名刊载出去,顿时就颤动了全部欧洲,当年就译成了意大利文和德文,别离在都灵、斯图加特和杜宾根出版,第二年又转译成了英文和俄文。当时欧洲的蚕桑技术已有了必然生长,但因防治疾病的经历不敷等而引发了生丝之大量减产。《天工开物》和《授时通考》则为之供应了一整套关于养蚕、防治蚕病的完整经历,对欧洲蚕业产生了很大的影响。闻名生物学家达尔文亦浏览了儒莲的译著,并称之为权威性著作。他还把中国养蚕技术中的有关内容作为野生挑选、生物退化的一个首要例证。

公元17世纪末,《天工开物》传入日本。

1832年,儒莲的法文译本又转译为英文,刊发于《孟加拉亚洲文会报》卷一中。1847年,儒莲的另一篇法文译文《铜合金.白铜.锣钲》(译自《《天工开物.附录.五金》章),在译成英文后又被译成德文刊于德国《利用化学杂志》卷41。1837年―1840年,儒莲在《桑蚕辑要》一书中援引的《天工开物》论桑蚕部分被摘译为意、德、英、俄等欧洲语。

18世纪后半叶,乾隆设四库馆修《四库全书》时,在江西进献册本中,发明宋应星的哥哥宋应升的《方玉堂选集》、宋应星朋友陈弘绪等人的一些著作有反清思惟,是以《四库全书》没有支出宋应星的《天工开物》。乾隆今后,也再没有人刊刻此书,是以《天工开物》在清朝没有进一步畅通。

上一章 设置 下一页
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X