《天工开物 附录 <天工开物>的传播》译文[第1页/共3页]
公元1742年,翰林院掌院学士张廷玉(1672―1755)任总裁的大型官修农书《授时通考》,在第20、23、26等卷中,都援引了《天工开物》中《乃粒》《粹精》等章。
据不完整统计,停止1989年止,《天工开物》一书在全天下发行了16个版本,印刷了38次之多。此中,海内(包含大陆和台湾)发行11版,印刷17次;日本发行了4版,印刷20次;西欧发行1版,印刷1次。这些外洋的版本包含两个汉籍和刻本,两个日文全译本,以及两个英文本。
英国闻名生物学家达尔文(1809―1882)在读了儒莲翻译的《天工开物》中论桑蚕部分的译本后,把它称之为“权威著作。”达尔文在他的《植物和植物在野生下的变异》(1868)卷一谈到养蚕时写道:“关于中国当代养蚕的环境,见于儒莲的权威著作。”他把中国当代养蚕技术办法作为论证野生挑选和野生变异的例证之一。
18世纪,《天工开物》传到朝鲜。
公元1694年,日本闻名本草学家见原益轩(1630―1714)在《花谱》和公元1704年景书的《菜谱》二书的参考书目中列举了《天工开物》,这是日本提到《天工开物》的最早笔墨记录。
公元17世纪末,《天工开物》传入日本。
《天工开物》一书在崇祯十年初版发行后,很快就引发了学术界和刻书界的重视。明末方以智《物理小识》较早地援引了《天工开物》的有关阐述。还在明朝末年,就有人刻了第二版,筹办发行。
18世纪后半叶,乾隆设四库馆修《四库全书》时,在江西进献册本中,发明宋应星的哥哥宋应升的《方玉堂选集》、宋应星朋友陈弘绪等人的一些著作有反清思惟,是以《四库全书》没有支出宋应星的《天工开物》。乾隆今后,也再没有人刊刻此书,是以《天工开物》在清朝没有进一步畅通。
1869年,儒莲和法国化学家商毕昂把《天工开物》有关产业各章的法文摘译,集合支出在《中华帝国产业之今昔》一书中,在巴黎出版。
1964年,德国粹者蒂路,把《天工开物》前4章《乃粒》《乃服》《彰施》及《粹精》译成德文并加了注释,题目是:《宋应星著前四章》。
1832年,儒莲的法文译本又转译为英文,刊发于《孟加拉亚洲文会报》卷一中。1847年,儒莲的另一篇法文译文《铜合金.白铜.锣钲》(译自《《天工开物.附录.五金》章),在译成英文后又被译成德文刊于德国《利用化学杂志》卷41。1837年―1840年,儒莲在《桑蚕辑要》一书中援引的《天工开物》论桑蚕部分被摘译为意、德、英、俄等欧洲语。
公元1952年,日本京都大学人理科学研讨所中国科技史研讨班的学者们将《天工开物》全文译成当代日本语,并加译注、校注及标点,至今脱销。
约莫17世纪末年,它就传到了日本,日本学术界对它的援引一向没有间断过,早在1771年就出版了一个汉籍和刻本,以后又刻印了多种版本。
公元1877年,岑毓英(1829―1889)撰修的《云南通志》的食货矿政部分也详细援引了《《天工开物.附录.五金》章关于铜、银等金属冶炼技术的论述。
而法文、德文、俄文、意大利文等的摘译本尚未统计入内。《天工开物》一书在一些处所长期间脱销不滞,这在当代科技著作中并不是常常看到的。