第九章 “我弹奏着我那正义而响亮的七弦琴”元素的颂歌[第5页/共19页]
一个从大洋上流落
是我们被出售的,
轧出锋利的
聂鲁达的“献礼”不但是一部《黑岛纪事》,他还译出了莎士比亚的悲剧佳构《罗密欧与朱丽叶》。把这位英国名作家的不朽戏剧译成西班牙语,无疑是一个大胆的应战。墨客获得了胜利,他的译作获得好评。天赋戏剧家莎士比亚和天赋墨客聂鲁达在西班牙语中融会为一。这一年9月9日,洛萨达出版社出版了聂鲁达译的《罗密欧与朱丽叶》,10月10日,智利大学戏剧学院在智利都城安东尼奥・巴拉斯会堂首演《罗密欧与朱丽叶》。
反帝斗争的巨大奇迹,凸现在《赞歌》的每一页。美国的大棒式“睦邻政策”又一次成为墨客痛斥的目标,但是墨客把美国群众和美国当局严格地辨别开来,群众是沃尔特・惠特曼和保尔・罗伯逊们。《赞歌》的第39首就是《献给美国朋友》,这使我们遐想起《漫歌集》中的闻名篇章《砍木者醒来吧》。在这首诗中,墨客持续怒斥了美国当局,但对美国群众――“北方的男人”,“村落和工厂里的美国人”却充满兄弟般的交谊。他很清楚,这些浅显老百姓,也糊口在困厄当中,他们面对各种困难而一筹莫展。美国群众,一样是帝国主义侵犯扩大政策的受害者。墨客向他们呼喊了解和共同的但愿。他写道,美国人和我们一样,我们甚么也不架空,但是我们要保住本身的统统,我们有泛博的空间能够安闲地糊口。
我只是返来,为了
丛林的矿质粮食,
19世纪浪漫主义文学把大天然与本钱主义文明对峙,着力称道过大天然。传闻在拜伦拜伦(1788―1824),英国浪漫主义墨客。的《恰尔德・哈洛尔德纪行》之前,欧洲人还未曾称道过大海的美。《纪行》称道大海的能力,以大海意味不成征服的自在力量,谁要企图征服大海,大海就必将把他摔得粉碎。而普希金在《致大海》一诗中,借对大海的歌颂,抒发了对自在的巴望。它的第一句就是:“再见吧,自在的元素!”可见,大天然进入诗歌,作为“元素”被称道,并不始自聂鲁达。
“第一部献给古巴反动的书”
在对古巴反动的赞美中,感激、敬佩、但愿弥漫在字里行间。“菲德尔,菲德尔,群众感激你”,“是以我从远方给你带来/一杯来自我的故国的酒”,这酒来自“地底下的群众”,恰是他们――矿工,几个世纪以来,不断地“从冰冷的地盘里发掘出火焰”。墨客表达了智利群众的情意。但是,在欢庆胜利的时候,墨客也没有放松警戒。他复苏地看到了天涯翻滚的乌云,帝国主义毫不会善罢甘休。他表达了本大陆群众同仇敌忾抖擞保卫古巴反动的固执意志,如果谁敢进犯自在的古巴――“必将撞上群众的拳头,/我们要挖出埋藏的兵器!”挺身而出,“保卫敬爱的古巴”。对于聂鲁达,古巴反动奇迹高于统统。1971年,一名英语报纸记者话里有话地问墨客,对古巴经历有何感触?他直截了当、毫不含混地答复:“对于我,古巴反动非常首要,它是崇高的。这是我们美洲的第一次社会主义反动。”如许的话他曾说过多次。在1969年出版的《天下末日》一书中,他也谈到古巴。墨客向豪杰的叛逆者致敬,名誉属于他们,这是拉丁美洲的太阳放射出的第一道光辉朝霞。
“十四块木板搭成的小屋”
二百名希腊青年。
《豪杰奇迹的赞歌》共有42首诗,写的是波多黎各、古巴、萨尔瓦多、尼加拉瓜……这些处所的统治者,或已下台几年,或为新下台者,但在残暴、独裁上却毫无二致,是清一色的独裁暴君。而在巨大的前辈豪杰光辉表率的鼓励下,群众艰苦卓绝的斗争也向来没有停止过。这是风云变幻、战役的年代。老殖民主义方才寿终正寝,新殖民主义――帝国主义却接踵而至,并且更加贪婪、残暴。是以,“到处都有马埃斯特拉山”也就成为必定。