第九章 “我弹奏着我那正义而响亮的七弦琴”元素的颂歌[第3页/共19页]
偶然又是聪明的言语。
早晨
……
远方鲜血的红手,同时,
返来的帆海者。
车务员何塞・德尔・卡门・雷耶斯
科林斯花冠的花瓣,
我的诗是赞歌,也是鞭挞。
这诗句含混不清,好像没有躯体;
我们陆地的干净蓝水里
就如许,不知不觉,好几年畴昔了。马蒂尔德为墨客誊清手稿,抄出第一稿,成为他不公开的秘书。因而讹传随之而起:聂鲁达带回一个意大利女友,没人熟谙她,他也不向人先容。这统统变得越来越奥秘。
一片绿叶子问我。
他方才命令正法
来到
在没有海岸的港口之间
我弹奏着
在矗立、
――《这就是我的糊口》(《豪杰奇迹的赞歌》)
“让你的说话死了吧,
明天,这独一的几本灾害后的“幸存者”成了无价之宝,莫斯科外文图书馆收藏着一本。《豪杰奇迹的赞歌》是烧不尽、捣不烂的。而聂鲁达,即便在他归天后,他的诗歌仍然持续在战役中博得新的胜利。
他用朴实的说话明白表达了他的寻求:为群众大众而写。他说:“我们美洲人中稀有千万文盲;这类没文明征象,是作为封建主义的遗产和特权保存下来的。面对7000万文盲这块绊脚石,能够说我们的读者尚未出世。我们应当促进他们的出世,以便有人浏览我们和统统墨客的作品。我们应当翻开美洲的子宫,从中迎出光辉的光。”是以,他要用俭朴无华、能够为大众所了解的说话,为他们写出宇宙、天然、社会、人类中的统统题材。他要“自发地以诗为大众办事”。
我不晓得该讲些甚么,
在3部颂歌集合共有诗185首,绝大部分是咏物诗,也有一些是称道人物的,如《献给沃尔特・惠特曼的颂歌》《献给保尔・罗伯逊的颂歌》《献给塞萨尔・巴列霍的颂歌》《歌颂一名夜晚的洗衣妇》等。咏物诗几近能够说是包含万象:上至“天空”,下至“大地”;大如“江海”,小到“原子”;雅如“但愿”,俗到“洋葱”,都是墨客吟咏的工具。比方:风、洋蓟、冬、洋葱、书、酒、孤傲、大海、幸运的一天、原子、番茄、数字、糊口、夜、面包、欢乐、智利的鸟……真是无所不有,构成一个真正的宇宙。这些诗的摆列挨次也很奇特,按照题目标第一个字母严格遵循字母表挨次摆列,涓滴不考虑其他分类标准。是以,从题目摆列看,非常风趣,风趣。如“爱情”,前面是“原子”,“智利的鸟”,因为它们的第一个字母都是“a”。“糊口”前面是“酒”,因为它们都以“v”开首。这真能够称得上是独出机杼的尝试。墨客像能点石成金的弥达斯弥达斯,希腊神话中的弗里吉亚国王。酒神狄俄尼索斯把点金术传给了他,因而凡是他摸触的东西就都变成金子。,经他的艺术魔杖一点,人们在平常糊口中司空见惯乃至视而不见的浅显事物就有了生命。
……
聂鲁达的“献礼”不但是一部《黑岛纪事》,他还译出了莎士比亚的悲剧佳构《罗密欧与朱丽叶》。把这位英国名作家的不朽戏剧译成西班牙语,无疑是一个大胆的应战。墨客获得了胜利,他的译作获得好评。天赋戏剧家莎士比亚和天赋墨客聂鲁达在西班牙语中融会为一。这一年9月9日,洛萨达出版社出版了聂鲁达译的《罗密欧与朱丽叶》,10月10日,智利大学戏剧学院在智利都城安东尼奥・巴拉斯会堂首演《罗密欧与朱丽叶》。