第9章 4同前。街道[第1页/共3页]
班伏里奥:我问过他的仆人,昨夜他没有回家。
罗密欧:你的意义是道个歉。
迈丘西奥:应当是一封应战书。
迈丘西奥:用扇子将她的脸遮起来吧,彼得,因为她的扇子要美过她那张脸。
奶妈:不管他力量有多么大,如果他说了甚么不规矩的话,那我可要好好地经验他一番;我能够经验二十个如许的混蛋,如果不能,我便会去叫那些能够对于他的人。这个混蛋!他把我当何为么样的人了?我可不会由得别人肆意耻笑,像那些肮脏的臭婊子一样。(向彼得)你倒也够意义,任凭别人对我指手划脚,站在那儿只看好戏!
奶妈:我的扇子,彼得!
奶妈:滚蛋吧,你是甚么东西!
罗密欧:来甚么了?
迈丘西奥:恰是。
迈丘西奥:我们的笑话如牛皮糖一样越拉越长。
奶妈:上帝保佑您!我要奉告您,先生。
罗密欧:就不要谦让了,请收下吧。
迈丘西奥:恰是。日晷上的指针正冲着中午那一点呢。
奶妈:我就对她说您立下了誓词,如许就表白您是一名谦谦君子。
罗密欧:奶妈,这位先生最情愿像一只苍蝇一样嗡嗡乱响;他在一个日子里听别人讲的话,还没有他本身在一分钟里说的话多。
[罗密欧上]
毛都掉光了便没法骑。
迈丘西奥:猜得真是够有礼的。
罗密欧:那岂不是刚好能够浇在烤鹅的头上?
班伏里奥:再往下说,你就要说出下贱粗话。
奶妈:各位先生,晨安。
奶妈:太好玩了!狗也用阿谁名字啊!罗就是阿谁――不,不;我明白必然是另一个字开首――她不但将你和罗丝玛丽花相互比方,还念了很多很多诗,我固然不懂,但你定会欢畅。
但如果是一只老野鸡,
奶妈:先生,我们家蜜斯但是维洛那城中最敬爱的,当她还是一个刚学会说话的小东西的时候――上帝啊!阿谁叫巴里斯的贵族一心想抢去我们家蜜斯,而我们蜜斯讨厌他更甚于讨厌一只蛤蟆。你有所不知,偶然我会对她说巴里斯还是一表人才,但她一听到如许的话就会气得面无人色。叨教罗密欧与罗丝玛丽花――就是在婚礼上用的――但是不异的字开首?
迈丘西奥:不对。我已经将话直插到了底端,正想回收起不再瞎华侈时候,此次你猜错了。
奶妈:(把手里的扇子交给他)快给我带路,快些走。(同下)
倘在饿得发疯时还勉强能够用来充饥,
奶妈:我不要,我不要,先生,我一个钱也不会要的。
迈丘西奥:晚安,这位太太。
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿用饭,你要不要去?
罗密欧:我顿时就来。
迈丘西奥:也就是说,你也只幸亏当时的景象下把腿弯一下了。
迈丘西奥:写一封复书有何困难?会写字的人都能做到。
[奶妈与仆人彼得上]
班伏里奥:他来了,罗密欧来了。
罗密欧:帮我问候你家蜜斯。
罗密欧:啊,身无一毛的笑话;如果笑话变成了秃顶,那么真正的傻瓜蛋也恰是你这个谈笑话的人了。
奶妈:多会说话的嘴啊,他说“不知自爱”。各位先生,你们谁晓得年青的罗密欧在甚么处所?
迈丘西奥:嫩的没来,来了老的,像那用来做守斋馅饼的老鸡,不但味道变了,并且发了馊,可够你吃的。(绕世人唱)
迈丘西奥:天啊!必然是阿谁菩萨面孔蛇蝎心肠的罗瑟琳,把他折磨得神经变态了。
迈丘西奥;本来是一个拉皮条的!来啦,来啦!