第9章 4同前。街道[第1页/共3页]
罗密欧:你的意义是道个歉。
罗密欧:就不要谦让了,请收下吧。
罗密欧:一条帆船,一条帆船!
班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。
迈丘西奥:你刚才的笑话就如朝天椒一样地辛辣。
罗密欧:我顿时就来。
迈丘西奥:看看看,这莫非不远强于那卿卿我我的谈爱情?罗密欧,你的涵养和脾气又跟大师再次符合。实话说吧,爱情就是阿谁弱智的孩子,四周乱跑,伸着舌头流着口水,寻觅着小洞来把他那根棍子往里塞。
奶妈:是今天下午吗?我包管她会去的。
班伏里奥:打住,打住,莫再往下说了。
迈丘西奥:用扇子将她的脸遮起来吧,彼得,因为她的扇子要美过她那张脸。
罗密欧:包涵吧,迈丘西奥,我之以是没顾到礼节,那实在是因为景象的紧急。
迈丘西奥:他可不是一个普通的邻家小哥。他是个讲究礼法的人。他跟人决斗之时,如同照着讲义念诗歌,一点一丝都不会错过,没有分毫的停滞,然后1、2、三将剑刺入仇敌的胸膛。他的确就是一个着圣装的杀手,一个武林妙手,一个杀人魔王,一个击剑专家。啊!他的剑法是如此凌厉,那令人胆颤的侧击!反击!那当胸一剑!
奶妈:再见!先生,你可知这个满口胡言乱语不知所云的家伙是甚么人?
罗密欧:帮我问候你家蜜斯。
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿用饭,你要不要去?
班伏里奥:提伯尔特到底工夫如何?
罗密欧:那请你辨一下我脚上鞋子上的花可也是挑出来的?
迈丘西奥:如果说比赛聪明像跑马一样,抢先的那匹马能够由着性子撒泼,而掉队的必须拼力追逐,那么我的确必输无疑。因为提及撒泼的本领,再给我四个脑袋我也比不上你这只要一个脑袋的野鹅。哈,如此一来我可要胜你一筹了。
罗密欧:看呀,顿时好戏就要开端了。
迈丘西奥:快来帮我一下,敬爱的班伏里奥,他的脑筋转得比我快。
迈丘西奥:奇妙的答复。那么就陪我来将打趣停止到底,直至磨穿你那双有花的鞋子,当时你的笑话便没底没帮变得像身无一毛的傻蛋。
罗密欧:但是奶妈,你归去奉告她甚么呢?我还没有说呢。
罗密欧:可千万不要咬我,你这只好鹅。
罗密欧:敬爱的太太,上帝把他造了出来,他却从不知自爱。
奶妈:多会说话呀。
罗密欧:那么从速挥鞭驱马,不然我便要宣布胜果了。
毛都掉光了便没法骑。
罗密欧:啊,身无一毛的笑话;如果笑话变成了秃顶,那么真正的傻瓜蛋也恰是你这个谈笑话的人了。
迈丘西奥:猜得真是够有礼的。
罗密欧:请在这寺墙后稍作半晌,我要号令我的仆人在一点钟以内去拿一捆如船上的软梯一样的绳索,请你帮我带去;我会在夜里奥妙地沿着它来翻越我幸运的终端。再见吧!我会好好地对待你,只要你向我们尽忠。再见!别忘了向你的蜜斯传达我的问侯。
这一只顶上无毛的老母鸡,
迈丘西奥:写一封复书有何困难?会写字的人都能做到。
但如果是一只老野鸡,
迈丘西奥:哼,最坏的也说好?对了对了,有事理,有事理。
奶妈:上帝保佑您!我要奉告您,先生。
班伏里奥:他来了,罗密欧来了。
奶妈:我的扇子,彼得!
奶妈:多会说话的嘴啊,他说“不知自爱”。各位先生,你们谁晓得年青的罗密欧在甚么处所?