第9章 4同前。街道[第1页/共3页]
奶妈:多会说话的嘴啊,他说“不知自爱”。各位先生,你们谁晓得年青的罗密欧在甚么处所?
迈丘西奥:那是一公一母两条。
迈丘西奥:奇妙的答复。那么就陪我来将打趣停止到底,直至磨穿你那双有花的鞋子,当时你的笑话便没底没帮变得像身无一毛的傻蛋。
奶妈:我不要,我不要,先生,我一个钱也不会要的。
班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。
迈丘西奥:看看看,这莫非不远强于那卿卿我我的谈爱情?罗密欧,你的涵养和脾气又跟大师再次符合。实话说吧,爱情就是阿谁弱智的孩子,四周乱跑,伸着舌头流着口水,寻觅着小洞来把他那根棍子往里塞。
第二章4同前。街道
迈丘西奥;本来是一个拉皮条的!来啦,来啦!
这一只顶上无毛的老母鸡,
班伏里奥:我问过他的仆人,昨夜他没有回家。
迈丘西奥:用扇子将她的脸遮起来吧,彼得,因为她的扇子要美过她那张脸。
奶妈:多会说话呀。
奶妈:上帝保佑您!我要奉告您,先生。
罗密欧:敬爱的太太,上帝把他造了出来,他却从不知自爱。
罗密欧:我顿时就来。
彼得:有!
罗密欧:你的意义是道个歉。
迈丘西奥:嫩的没来,来了老的,像那用来做守斋馅饼的老鸡,不但味道变了,并且发了馊,可够你吃的。(绕世人唱)
罗密欧:我倒晓得一点儿,但在你找到他时,他可要比您所说的老一点儿了。天下有那么多同名同姓的人,如果您找不到更坏的,那我便是阿谁年纪最小的。
迈丘西奥:哼,最坏的也说好?对了对了,有事理,有事理。
奶妈:是今天下午吗?我包管她会去的。
迈丘西奥:你看他那孤傲的神采,如同一条风化的咸鱼。啊呀!你如何就答应那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。现在他又要叨念彼特拉克那有趣的诗句了。固然罗拉有一个能写诗的恋人,但比起他的恋人来也不过是个做饭的丫头;狄多倒是个肮脏的老村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛女人;而海伦、希罗都是淫荡的妓女;提斯柏或许有一双斑斓的灰色大眼睛,但仍不能与之对抗。敬爱的罗密欧先生,以法国式的还礼向你的法国裤子致敬。你可知你昨晚跟我们开了一个多大的打趣。
迈丘西奥:老夫人,再见。(唱)再见吧,我的好女人!(迈丘西奥、班伏里奥下)
罗密欧:晨安,两位哥哥!不知昨晚我开了一个甚么打趣?
奶妈:各位先生,晨安。
迈丘西奥:天啊!必然是阿谁菩萨面孔蛇蝎心肠的罗瑟琳,把他折磨得神经变态了。
罗密欧:奶妈,这位先生最情愿像一只苍蝇一样嗡嗡乱响;他在一个日子里听别人讲的话,还没有他本身在一分钟里说的话多。
迈丘西奥:你竟然不晓得?你昨晚可逃脱的真妙呀!
迈丘西奥:你可知我是千万人当选出的文明规矩之花?
迈丘西奥:我真被你这句话气得想咬你一口。
罗密欧:你奉告她今天下午不管如何要设法出来到劳伦斯神甫的寺院作忏悔,因为婚礼就筹办在那儿停止。拿去吧,这几个钱算是对你的报答。
毛都掉光了便没法骑。
[班伏里奥及迈丘西奥上]
罗密欧:可千万不要咬我,你这只好鹅。
罗密欧:啊,身无一毛的笑话;如果笑话变成了秃顶,那么真正的傻瓜蛋也恰是你这个谈笑话的人了。
迈丘西奥:猜得真是够有礼的。