第9章 4同前。街道[第1页/共3页]
[罗密欧上]
罗密欧:挑出来的吗?
奶妈:多会说话的嘴啊,他说“不知自爱”。各位先生,你们谁晓得年青的罗密欧在甚么处所?
奶妈:莫非到晚安的时候了吗?
[班伏里奥及迈丘西奥上]
罗密欧:那岂不是刚好能够浇在烤鹅的头上?
奶妈:可气得我浑身颤抖!这个混蛋!先生,我要跟您说句话儿。像我刚才说的一样,我家蜜斯让我来奉告您一些话儿,但我却不肯奉告您:我要清楚地给您申明,您想棍骗她的纯情,这是人家说的最令人不齿的行动;因为这个女孩还那么小,以是如果您骗了她,那实在是一件顶顶龉龊的事情,恰是一件对任何一个好女孩都应当抱愧的事情。
罗密欧:当然了,奶妈。他们都是罗字开首的。
罗密欧:你的意义是道个歉。
迈丘西奥;本来是一个拉皮条的!来啦,来啦!
罗密欧:奶妈,这位先生最情愿像一只苍蝇一样嗡嗡乱响;他在一个日子里听别人讲的话,还没有他本身在一分钟里说的话多。
奶妈:不管他力量有多么大,如果他说了甚么不规矩的话,那我可要好好地经验他一番;我能够经验二十个如许的混蛋,如果不能,我便会去叫那些能够对于他的人。这个混蛋!他把我当何为么样的人了?我可不会由得别人肆意耻笑,像那些肮脏的臭婊子一样。(向彼得)你倒也够意义,任凭别人对我指手划脚,站在那儿只看好戏!
迈丘西奥:晚安,这位太太。
罗密欧:请您捎去我对你们家蜜斯的问侯吧。我能够向你赌咒――
迈丘西奥:我们的笑话如牛皮糖一样越拉越长。
罗密欧:那请你辨一下我脚上鞋子上的花可也是挑出来的?
奶妈:太好玩了!狗也用阿谁名字啊!罗就是阿谁――不,不;我明白必然是另一个字开首――她不但将你和罗丝玛丽花相互比方,还念了很多很多诗,我固然不懂,但你定会欢畅。
迈丘西奥:让那些装腔作势的家伙去见鬼吧。这些奇形怪状的东西!说甚么“看那一条魁伟的男人!好一把锋利的刀刃!好一个风骚的女人!”我说白叟家,碰到这么一帮满口外来语的苍蝇可真是宿世作孽!这些只知追逐新潮的混蛋,新潮得从老板凳上直往下摔:“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”
罗密欧:晨安,两位哥哥!不知昨晚我开了一个甚么打趣?
迈丘西奥:他妈的,这该死的罗密欧明天早晨是否没有回家?他到底跑哪儿去了?
迈丘西奥:也就是说,你也只幸亏当时的景象下把腿弯一下了。
奶妈:太好了,我就如许转告她。上帝啊!她听了以后定会满心欢乐的。
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿用饭,你要不要去?
这一只顶上无毛的老母鸡,
罗密欧:固然放心吧,我的仆人非常忠心。
班伏里奥:我问过他的仆人,昨夜他没有回家。
罗密欧:可千万不要咬我,你这只好鹅。
迈丘西奥:快来帮我一下,敬爱的班伏里奥,他的脑筋转得比我快。
罗密欧:啊,身无一毛的笑话;如果笑话变成了秃顶,那么真正的傻瓜蛋也恰是你这个谈笑话的人了。
迈丘西奥:哼,最坏的也说好?对了对了,有事理,有事理。
迈丘西奥:看看看,这莫非不远强于那卿卿我我的谈爱情?罗密欧,你的涵养和脾气又跟大师再次符合。实话说吧,爱情就是阿谁弱智的孩子,四周乱跑,伸着舌头流着口水,寻觅着小洞来把他那根棍子往里塞。