上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《罗密欧与朱丽叶》 1/1
上一章 设置 下一页

第9章 4同前。街道[第1页/共3页]

迈丘西奥:写一封复书有何困难?会写字的人都能做到。

迈丘西奥:他可不是一个普通的邻家小哥。他是个讲究礼法的人。他跟人决斗之时,如同照着讲义念诗歌,一点一丝都不会错过,没有分毫的停滞,然后1、2、三将剑刺入仇敌的胸膛。他的确就是一个着圣装的杀手,一个武林妙手,一个杀人魔王,一个击剑专家。啊!他的剑法是如此凌厉,那令人胆颤的侧击!反击!那当胸一剑!

奶妈:可气得我浑身颤抖!这个混蛋!先生,我要跟您说句话儿。像我刚才说的一样,我家蜜斯让我来奉告您一些话儿,但我却不肯奉告您:我要清楚地给您申明,您想棍骗她的纯情,这是人家说的最令人不齿的行动;因为这个女孩还那么小,以是如果您骗了她,那实在是一件顶顶龉龊的事情,恰是一件对任何一个好女孩都应当抱愧的事情。

迈丘西奥:猜得真是够有礼的。

迈丘西奥:老夫人,再见。(唱)再见吧,我的好女人!(迈丘西奥、班伏里奥下)

班伏里奥:我问过他的仆人,昨夜他没有回家。

迈丘西奥:用扇子将她的脸遮起来吧,彼得,因为她的扇子要美过她那张脸。

奶妈:我不要,我不要,先生,我一个钱也不会要的。

迈丘西奥:快来帮我一下,敬爱的班伏里奥,他的脑筋转得比我快。

罗密欧:请您捎去我对你们家蜜斯的问侯吧。我能够向你赌咒――

毛都掉光了便没法骑。

班伏里奥:再往下说,你就要说出下贱粗话。

罗密欧:猜得可真是够知情晓理。

彼得:有人欺侮过你吗?我没有瞥见;如果我发明了,必然会顿时用刀子来对于他。在打斗的时候我是向来不会弱于别人的,只要理在我们这边,打官司时也不会怕任何人。

迈丘西奥:应当是一封应战书。

迈丘西奥:如果说比赛聪明像跑马一样,抢先的那匹马能够由着性子撒泼,而掉队的必须拼力追逐,那么我的确必输无疑。因为提及撒泼的本领,再给我四个脑袋我也比不上你这只要一个脑袋的野鹅。哈,如此一来我可要胜你一筹了。

罗密欧:那请你辨一下我脚上鞋子上的花可也是挑出来的?

迈丘西奥:也就是说,你也只幸亏当时的景象下把腿弯一下了。

奶妈:多会说话呀。

这一只顶上无毛的老母鸡,

罗密欧:我顿时就来。

迈丘西奥:你看他那孤傲的神采,如同一条风化的咸鱼。啊呀!你如何就答应那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。现在他又要叨念彼特拉克那有趣的诗句了。固然罗拉有一个能写诗的恋人,但比起他的恋人来也不过是个做饭的丫头;狄多倒是个肮脏的老村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛女人;而海伦、希罗都是淫荡的妓女;提斯柏或许有一双斑斓的灰色大眼睛,但仍不能与之对抗。敬爱的罗密欧先生,以法国式的还礼向你的法国裤子致敬。你可知你昨晚跟我们开了一个多大的打趣。

班伏里奥:她要请他共进晚餐。

奶妈:莫非到晚安的时候了吗?

[班伏里奥及迈丘西奥上]

罗密欧:那岂不是刚好能够浇在烤鹅的头上?

奶妈:我的扇子,彼得!

奶妈:我就对她说您立下了誓词,如许就表白您是一名谦谦君子。

迈丘西奥:那是一公一母两条。

迈丘西奥:唉!阿谁罗密欧实在不幸!他已经死了,他的心被那白面皮女人的黑眸子穿破;他的耳朵被一支哀痛的恋歌穿过;而瞽者丘比特的小箭也正中他的胸中;他如何还能抵挡得住阿谁凶恶的提伯尔特?

上一章 设置 下一页
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X