第9章 4同前。街道[第1页/共3页]
迈丘西奥:我们的笑话如牛皮糖一样越拉越长。
迈丘西奥:不对。我已经将话直插到了底端,正想回收起不再瞎华侈时候,此次你猜错了。
罗密欧:敬爱的太太,上帝把他造了出来,他却从不知自爱。
罗密欧:好奶妈,不知你有何见教?
奶妈:(把手里的扇子交给他)快给我带路,快些走。(同下)
罗密欧:啊,身无一毛的笑话;如果笑话变成了秃顶,那么真正的傻瓜蛋也恰是你这个谈笑话的人了。
这一只顶上无毛的老母鸡,
罗密欧:来甚么了?
迈丘西奥:唉!阿谁罗密欧实在不幸!他已经死了,他的心被那白面皮女人的黑眸子穿破;他的耳朵被一支哀痛的恋歌穿过;而瞽者丘比特的小箭也正中他的胸中;他如何还能抵挡得住阿谁凶恶的提伯尔特?
迈丘西奥:老夫人,再见。(唱)再见吧,我的好女人!(迈丘西奥、班伏里奥下)
班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。
奶妈:如果您就是阿谁罗密欧,那我有句奥妙的话要奉告您。
罗密欧:奶妈,这位先生最情愿像一只苍蝇一样嗡嗡乱响;他在一个日子里听别人讲的话,还没有他本身在一分钟里说的话多。
班伏里奥:他必然会获得罗密欧的答复。
罗密欧:而你就如那烤鹅一样越吃越胖。
奶妈:必然必然。(罗密欧下)。彼得!
迈丘西奥:恰是。
彼得:有!
彼得:有人欺侮过你吗?我没有瞥见;如果我发明了,必然会顿时用刀子来对于他。在打斗的时候我是向来不会弱于别人的,只要理在我们这边,打官司时也不会怕任何人。
奶妈:彼得!
罗密欧:晨安,两位哥哥!不知昨晚我开了一个甚么打趣?
迈丘西奥:如果说比赛聪明像跑马一样,抢先的那匹马能够由着性子撒泼,而掉队的必须拼力追逐,那么我的确必输无疑。因为提及撒泼的本领,再给我四个脑袋我也比不上你这只要一个脑袋的野鹅。哈,如此一来我可要胜你一筹了。
罗密欧:看呀,顿时好戏就要开端了。
罗密欧:当然了,奶妈。他们都是罗字开首的。
罗密欧:那岂不是刚好能够浇在烤鹅的头上?
迈丘西奥:那是一公一母两条。
迈丘西奥:快来帮我一下,敬爱的班伏里奥,他的脑筋转得比我快。
迈丘西奥:嫩的没来,来了老的,像那用来做守斋馅饼的老鸡,不但味道变了,并且发了馊,可够你吃的。(绕世人唱)
班伏里奥:他来了,罗密欧来了。
罗密欧:你只能在找母鹅这独一的事情上胜我一筹。
[奶妈与仆人彼得上]
迈丘西奥:哼,最坏的也说好?对了对了,有事理,有事理。
奶妈:太好玩了!狗也用阿谁名字啊!罗就是阿谁――不,不;我明白必然是另一个字开首――她不但将你和罗丝玛丽花相互比方,还念了很多很多诗,我固然不懂,但你定会欢畅。
班伏里奥:提伯尔特到底工夫如何?
罗密欧:请在这寺墙后稍作半晌,我要号令我的仆人在一点钟以内去拿一捆如船上的软梯一样的绳索,请你帮我带去;我会在夜里奥妙地沿着它来翻越我幸运的终端。再见吧!我会好好地对待你,只要你向我们尽忠。再见!别忘了向你的蜜斯传达我的问侯。
迈丘西奥:看看看,这莫非不远强于那卿卿我我的谈爱情?罗密欧,你的涵养和脾气又跟大师再次符合。实话说吧,爱情就是阿谁弱智的孩子,四周乱跑,伸着舌头流着口水,寻觅着小洞来把他那根棍子往里塞。