第9章 4同前。街道[第2页/共3页]
奶妈:必然必然。(罗密欧下)。彼得!
迈丘西奥:你看他那孤傲的神采,如同一条风化的咸鱼。啊呀!你如何就答应那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。现在他又要叨念彼特拉克那有趣的诗句了。固然罗拉有一个能写诗的恋人,但比起他的恋人来也不过是个做饭的丫头;狄多倒是个肮脏的老村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛女人;而海伦、希罗都是淫荡的妓女;提斯柏或许有一双斑斓的灰色大眼睛,但仍不能与之对抗。敬爱的罗密欧先生,以法国式的还礼向你的法国裤子致敬。你可知你昨晚跟我们开了一个多大的打趣。
迈丘西奥:写一封复书有何困难?会写字的人都能做到。
迈丘西奥:天啊!必然是阿谁菩萨面孔蛇蝎心肠的罗瑟琳,把他折磨得神经变态了。
[班伏里奥及迈丘西奥上]
奶妈:(把手里的扇子交给他)快给我带路,快些走。(同下)
迈丘西奥:也就是说,你也只幸亏当时的景象下把腿弯一下了。
迈丘西奥:他妈的,这该死的罗密欧明天早晨是否没有回家?他到底跑哪儿去了?
罗密欧:我顿时就来。
迈丘西奥:哼,最坏的也说好?对了对了,有事理,有事理。
奶妈:可气得我浑身颤抖!这个混蛋!先生,我要跟您说句话儿。像我刚才说的一样,我家蜜斯让我来奉告您一些话儿,但我却不肯奉告您:我要清楚地给您申明,您想棍骗她的纯情,这是人家说的最令人不齿的行动;因为这个女孩还那么小,以是如果您骗了她,那实在是一件顶顶龉龊的事情,恰是一件对任何一个好女孩都应当抱愧的事情。
罗密欧:你的意义是道个歉。
奶妈:滚蛋吧,你是甚么东西!
迈丘西奥:奇妙的答复。那么就陪我来将打趣停止到底,直至磨穿你那双有花的鞋子,当时你的笑话便没底没帮变得像身无一毛的傻蛋。
但如果是一只老野鸡,
迈丘西奥:那是一公一母两条。
迈丘西奥:你可知我是千万人当选出的文明规矩之花?
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿用饭,你要不要去?
班伏里奥:提伯尔特到底工夫如何?
迈丘西奥:不对。我已经将话直插到了底端,正想回收起不再瞎华侈时候,此次你猜错了。
迈丘西奥:嫩的没来,来了老的,像那用来做守斋馅饼的老鸡,不但味道变了,并且发了馊,可够你吃的。(绕世人唱)
奶妈:莫非到晚安的时候了吗?
奶妈:我不要,我不要,先生,我一个钱也不会要的。
班伏里奥:再往下说,你就要说出下贱粗话。
迈丘西奥:猜得真是够有礼的。
奶妈:多会说话呀。
迈丘西奥:你竟然不晓得?你昨晚可逃脱的真妙呀!
罗密欧:请您捎去我对你们家蜜斯的问侯吧。我能够向你赌咒――
彼得:有!
罗密欧:晨安,两位哥哥!不知昨晚我开了一个甚么打趣?
迈丘西奥:我们的笑话如牛皮糖一样越拉越长。
罗密欧:就不要谦让了,请收下吧。
奶妈:太好了,我就如许转告她。上帝啊!她听了以后定会满心欢乐的。
奶妈:先生,我们家蜜斯但是维洛那城中最敬爱的,当她还是一个刚学会说话的小东西的时候――上帝啊!阿谁叫巴里斯的贵族一心想抢去我们家蜜斯,而我们蜜斯讨厌他更甚于讨厌一只蛤蟆。你有所不知,偶然我会对她说巴里斯还是一表人才,但她一听到如许的话就会气得面无人色。叨教罗密欧与罗丝玛丽花――就是在婚礼上用的――但是不异的字开首?