第1章 1维洛那。广场[第2页/共4页]
罗密欧:那只会使我更加感觉她的斑斓出众。我恋慕那些蒙在她娇美容颜上的面罩,它们的玄色常让我想起那上面的脸庞那惊人的斑斓。一个俄然失明的人是永不会健忘在他影象深处那斑斓的倩影的。让我去看另一个倾国倾城的美人,只会让我记起世上另有一小我的美更甚于她。再见吧,兄弟,你也不知如何让我忘记。
葛雷古利:(向桑普森旁白)说“我们家主子强”;我们家主子的一个亲戚走过来了。
蒙泰初:我的侄儿,奉告我,他们脱手的时候你可在场?是哪小我又把一场夙怨变成了新的战乱?
桑普森:我们家主子强。
葛雷古利:要把女人们的头割掉吗?
班伏里奥:不!没有所谓的痛苦嗟叹!我只不过让你说出她的名字。
[致辞者上]
班伏里奥:等一下,让我与你同去吧!如果你就如此抛下我,便实在让我脸上无光。
葛雷古利:要让她们晓得如何深思就得让她们咀嚼一下滋味。
罗密欧:好人,为甚么呢?
桑普森:如果你想打斗的话,我随时都能够一战;你和我都是各自主子的主子,莫非说你们家主子就比我们家主子强?
桑普森:不错,恰是女人们的头,但到底是哪一个的头就让她们本身去深思吧。
[凯普莱特穿戴长袍与夫人同上]
他们令民气碎地逝去,
罗密欧:不,这一箭你却没有射中。她的心就连丘比特的金箭也没法射中;她像纯洁的狄安娜女神,紧紧保护着她坚固非常的贞操,不被爱情幼嫩的弓尖侵害;她回绝情义绵绵的词句的包抄,回绝咄咄逼人的眼神的打击,更回绝那无人不为之动心的黄金的引诱。天哪!她具有着仙颜这一庞大的财产,但她死以后,多么出众的斑斓也只能化作一堆黄土。
亚伯拉罕:比你们家主子强。
让一对无辜仁慈的恋人死去,
加上那两家父母之间相互的争斗,
[罗密欧上]
罗密欧:我早已找不到本身。这儿的人不是罗密欧,他在别的的一个处所。
葛雷古利:但你仿佛向来都不大生机。
[提伯尔特上]
在维洛那名城有如许一个故事,
这一段存亡缠绵的爱情,
亚伯拉罕:找费事?没有,如何会呢!
班伏里奥:兄弟,让我晓得吧,到底哪个女孩是你的所爱?
凯普莱特:干吗吵得天翻地覆?哎!拿我的长剑来。
葛雷古利:我畴昔对他们翻个白眼,看他们会如何干。
班伏里奥:放逐你敞亮的眼睛,去追随更多的人间美人吧。
第一章1维洛那。广场
[班伏里奥上]
葛雷古利:当然了,我们绝对不能让别人随便欺负。
[有很多两家的人都插手了争斗;一群拿着兵器的市民也纷繁插手]
桑普森:如果我建议火来,我的剑才不管对方是谁呢。
葛雷古利:甚么?你是不是想溜掉?
桑普森:你如果跟他们吵起来,我就在前面帮你的忙。瞧,我已经把家伙拔出来了。
班伏里奥:敬爱的兄弟,要想射得准,目标必须好。
收场诗
桑普森:好。
桑普森:这很简朴,我一挺起来她们就咀嚼到了。你信不信?我这个家伙还是满短长的。
蒙泰初:无数个凌晨,都有人瞥见他在那儿把眼泪流成朝晨的露水,将长叹绘作空中的云霞;但我那忧心忡忡的儿子,却老是在赐与万物生命的太阳在天涯将拂晓女神床上那暗色的帐幕揭开之前,便逃离光亮,逃回了家中,并用拉紧的房门和舒展的窗子将阳光断绝,为本身制造了一小我工的暗中。这可不是一个好的兆头,不知谁的金石玉言能够将他的烦恼消弭。