第1章 1维洛那。广场[第1页/共4页]
罗密欧:好人,为甚么呢?
葛雷古利:哈哈,那你不当不顶用的笨伯也不可了,只要不顶用的笨伯才会在墙角缩着呢!
桑普森:如果我建议火来,我的剑才不管对方是谁呢。
桑普森:最好能引得他们先脱手,就是到了法官那儿理也在我们这边。
罗密欧:让一个身患绝症的人一本端庄地立他的遗言。对于一个病情如此的人,没有甚么让他的心更加哀思了。奉告你吧,我爱上了一个女人。
罗密欧:不,这一箭你却没有射中。她的心就连丘比特的金箭也没法射中;她像纯洁的狄安娜女神,紧紧保护着她坚固非常的贞操,不被爱情幼嫩的弓尖侵害;她回绝情义绵绵的词句的包抄,回绝咄咄逼人的眼神的打击,更回绝那无人不为之动心的黄金的引诱。天哪!她具有着仙颜这一庞大的财产,但她死以后,多么出众的斑斓也只能化作一堆黄土。
班伏里奥:不!没有所谓的痛苦嗟叹!我只不过让你说出她的名字。
班伏里奥:敬爱的伯父,您可知兄弟那烦恼的泉源地点?
罗密欧:你这位弓手真的是每发必中!我深爱着一名斑斓动听的女人。
罗密欧:是啊!在哀痛里时候的流逝老是如此地冗长。刚才阿谁仓猝走过的人,不恰是我的父亲吗?
亚伯拉罕:放屁。
班伏里奥:我在制止战役。把你的剑收起来,或者将这些人分开。
班伏里奥:不要再想她了,这是我的忠告。
蒙泰初:不但是我,很多其他的朋友都曾扣问过他,但他却守口如瓶,任何人都没法刺探得出,就像一朵还未在风中纵情伸展它的身躯的蓓蕾一样,还未把它的鲜艳揭示出来,便让气度狭小的蛀虫咬了一口。如果我们能够晓得他苦闷的泉源,我们便是费经心机,也要找到医治他的体例。
葛雷古利:有甚么好生机的,恐怕你一生机,所干的事只要一件,那便是回身逃脱。
亚伯拉罕:比你们家主子强。
凯普莱特:干吗吵得天翻地覆?哎!拿我的长剑来。
[有很多两家的人都插手了争斗;一群拿着兵器的市民也纷繁插手]
有着几世恩仇的两家王谢望族,
第一章1维洛那。广场
葛雷古利:幸亏不是鱼;不然,准是一块硬不起来的臭咸鱼。蒙泰初家的人过来了,快把你的家伙拔出来。
葛雷古利:我畴昔对他们翻个白眼,看他们会如何干。
葛雷古利:争斗是我们两家男人们之间的事儿,又跟女人们有甚么干系?
蒙泰初:我的侄儿,奉告我,他们脱手的时候你可在场?是哪小我又把一场夙怨变成了新的战乱?
桑普森:喂,葛雷古利,让人家把我们当作夫役一样对待,我们绝对不能答应。
亚伯拉罕:你是在对着我们咬你的大拇指吗?
亚伯拉罕:我问你是在对着我们咬你的大拇指吗?
而一双不幸的恋人啊,
葛雷古利:(向桑普森旁白)不,算他们有理。
[亚伯拉罕和鲍尔萨泽上]
[提伯尔特上]
班伏里奥:你但是已被爱情的网所捕获?
桑普森:我如何会是那种人呢?你放心吧。
桑普森:这很简朴,我一挺起来她们就咀嚼到了。你信不信?我这个家伙还是满短长的。
罗密欧:请你奉告我一个将她健忘的体例吧。
班伏里奥:公然被我猜中!你是在爱情当中!
罗密欧:我被爱情的墙所反对,因为我没法获得梦中人的芳心。
桑普森:我才不管呢!我要一面打他们家的男人,一面割掉女人们的头――就像一个心狠手辣的妖怪。