第14章 3同前。劳伦斯神父的寺院[第1页/共3页]
劳伦斯:天!门敲得那么响!――是谁?快点起来,罗密欧,他们要抓住你了。――等一下!――快站起来吧;(叩门声)藏到我的书房中去。――顿时就来!――主啊!你为何如此不听话!――来了!来了!是谁在内里把门敲得这么响?你是甚么人?从那里来?有甚么事?
罗密欧:不,我不会躲,除非追踪人的眼睛,会让我从心深处收回的痛苦嗟叹所构成的云和雾给遮住。(叩门声)
奶妈:姑爷!唉,姑爷!人老是免不了一死。
[奶妈上]
罗密欧:好的,并请你奉告我的老婆再筹办好一顿指责。(奶妈欲下,又折回)
奶妈:姑爷,这是蜜斯托我拿来送给您的戒指,请您顿时解缆,天气已经不早。
第三章3同前。劳伦斯神甫的寺院
奶妈:啊,敬爱的神甫!快奉告我,我的蜜斯的姑爷在那里?罗密欧在那里?
第三个荣幸是杀人应当偿命的法律对你部下包涵,保住了你一条性命。如此多的荣幸来临到你的头上,荣幸女神带着鲜花向你献殷勤,而你却像一个古怪的女孩儿,向你的爱情与运气挡起了双手。重视,重视,你这么不知好歹的人定不会寿终正寝。快,快去会晤你的爱人,像假想的一样到她的房间里去将她安抚;但你必须在巡查兵解缆之前解缆,要不然你就没法到达曼多亚。你就临时居住在那儿,等我们找准机遇宣布你们的婚姻,将你们两家的痛恨和解,然后要求亲王的特赦,阿谁时候你便能够带着比现在痛苦激烈两千万倍的欢乐回到维洛那。先归去吧,奶妈,传达我对你家蜜斯的问候;并让她想体例劝她家中的人快些安眠,这在遭受了极大的哀痛以后极易做到。奉告她,罗密欧随后就到。
劳伦斯:有人在拍门!快起来吧,从速躲起来,好罗密欧。
劳伦斯:快出来吧,罗密欧;这个吃惊的孩子,你射中必定要和盘曲的门路结缘了。
罗密欧:有甚么动静,神甫?亲王作出了甚么讯断?是否我还要面对别的甚么令人绝望的事情?
劳伦斯:看看那边地上阿谁痛哭流涕的人吧,他就是你的姑爷。
罗密欧:啊,重获这莫大的安抚真让我好梦成真!(奶妈下)
劳伦斯:你这个痴情的疯子,听我说句话。
罗密欧:这清楚不是恩情,而是更加痛苦的折磨。只要朱丽叶地点的处所才是天国,这儿的任何一种植物都在天国里糊口,而除了我,谁都能够看到我爱人的倩影。即便是那肮脏的苍蝇,也能够把朱丽叶那洁白的纤手来碰触,盗取她那两片嘴唇上欢愉的幸运,那两片娇不堪收的薄薄的嘴唇啊,永久是那么的端庄秀雅,仿佛它们本身的相吻也是一种罪过;苍蝇都能够这么做,而我却要客走他乡,苍蝇们有着自在,而我倒是一个犯人被放逐了。你还不承认放逐更甚于死吗?莫非你不能够用甚么别的体例,一副穿肠的毒药,一把锋利的刺剑或者不管甚么别的利器,而必然要用“放逐”这两个字来将我正法吗?啊,神甫!放逐!这两个字,只要那天国中沉湎的恶鬼才会伴着惨烈的呼声来把他说出,而你这个上帝的使者,作为我朋友的教士,如何能狠下心肠来用“放逐”这两个字来折磨我?
呸!哼!你白长了一副堂堂的七尺之躯,空备了满腔的热忱和聪明,而你所想的倒是亲手将之毁去,这如何对得起你那堂堂的七尺之躯和满腔的热忱和聪明?你那伟岸的仪表只是一副空皮郛,没有一点男人汉的豪情;你的海誓山盟只是满口的胡言,把你所挚爱的恋人行刺;而你的聪明早已经变成了没法把持的船舵,不再能指导你的行动,把持你的豪情,就像是本用来自我庇护的火药,因为装进了一个傻瓜兵士的枪膛,因为不知如何去用而将本身的肢体破坏。起来吧,傻孩子!幸而你没有打动到他杀,因为朱丽叶仍然好好地活着,这是你的第一个荣幸。你未被提伯尔特所杀,反而把提伯尔特杀死,这是你的第二个荣幸。