上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《军事承包商》 1/1
上一页 设置 下一页

战场墨菲法则【一】转![第2页/共6页]

16. No OPLAN ever survives initial contact.?

每当你开端打击时,炮兵也会越打越近。

24. Don't look conspicuous; it draws fire. For this reason, it is not at

49. The Cavalry doesn't always come to the rescue.

40. If you take more than your fair share of objectives, you will get more than your fair share of objectives to take.

61. If the Platoon Sergeant can see you, so can the enemy.

气候越差,你被调派出去的机遇就越多。

手榴弹的五秒引信总会在三秒内烧完。

“为了战役而殛毙”,就像是说为了纯洁而玩叉叉(screwing这个“上螺线”的行动是描述词啦)一样。

33. Things that must be together to work can never be shipped together.

12. Never forget that your weapon was made by the lowest bidder.?

永久别跟比你猖獗的人一起睡觉。

42. Professional soldiers are predictable; the world is full of dangerous amateurs.

个人行动非常需求;起码仇敌有其他目标能够射击了。

向来没有一支筹办好检阅的军队能活过战役。

感激lzx0503、p210、胖哥、AKAK545、solo12、虎甲1、黄药师等QBQer对翻译内容提出的定见和帮忙,感激好孩子吱供应的建议。这法例真不轻易翻译,特别是利用了大量的讽刺、双关、援引,很多翻译成果都没法完美地达到“信达俗”,以是不得不消括号里加注帮忙读者(特别是非军事爱好者)了解。――为甚么不是“信达雅”?这些俚语没有脏话连篇已经不错了,如果再高雅起来就更不贴合其原意了。不过好的翻译不是译出来的,是考虑出来的,现在这个版本不必然是最贴切的版本,欢迎大师提出更好的建议。

当两军都感觉本身快输时,那他们能够都是对的。

53. Sniper's motto: reach out and touch someone.

all uncommon for aircraft carriers to be known as bomb magnets.

任何作战打算在接敌以后都会变成废纸。(初期33条翻译版本译为“交火”,但contact在美军用语里指“发明敌踪”,不必然是两边的,偶然也只是双方的。)

友军器力一点儿都不友爱。(美军术语Friendly fire是指“被本身人误伤”)

洁净洁净的作战服老是吸引泥和雨。

上一页 设置 下一页
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X