四、宛如猜谜的中世纪欧洲文字[第2页/共2页]
――洪秀全的承平天国活动如果提早一千多年,或许就不会被罗马教廷以为是异端了。
一向要到中世纪早已结束的十六世纪,马丁.路德(不是美国的阿谁黑人魁首,而是创建新教的阿谁德国人)才对德语的语法停止了开端的标准,并且第一次把《圣经》翻译成德语。
以是,如果在中世纪碰到一个把圣经故事讲得乌七八糟的糟糕神甫,你也千万不要感到奇特。
最后一点实在并不是甚么大碍,那年初99%的欧洲人都是文盲,一座小镇上都找不出一个识字人的事情比比皆是(《狼与辛香料》内里的那位罗伦斯,只是帮文盲村民们念了一纸左券,就获得了一只烤鸡作为报酬,可见那年初知识分子的贵重),与其大费周章的写信,倒不如找个记性好的听差跑畴昔直接传话。
而在大帆海期间,欧洲的布羽士们也是秉承着近似的“速成原则”。因而,因为说话和文明背景上的庞大差别,一度在美洲、非洲和亚洲拉出来一堆千奇百怪的土著神职职员……比方在中国,就有人把圣母玛利亚翻译成玛利亚观音;而在非洲的教堂里,则有黑人唱诗班敲着牛皮战鼓,高吼着严峻跑调的歌颂歌……
综上所述,如果你在中世纪用本民族说话写信,因为没有同一的笔墨标准,收信人很能够会产生曲解。而如果采取拉丁文写信,大部分人又看不懂,必须到大教堂里找初级神职职员停止翻译……