第34章 败坏了赫德莱堡的人(3)[第3页/共5页]
爱德华感遭到服从老婆的话很有几分吃力,因为贰内心老在东想西想――死力要记起他曾经帮过固德逊甚么忙。
霍华德・里・史蒂文森
赫德莱堡村一觉睡醒来已经是环球闻名――惊奇――欢愉――扬扬对劲,对劲到不成设想的境地。村中十九位首要百姓和他们的太太都来交常常,相互握手,笑逐颜开,相互道贺,大师都说这桩事情给字典上增加了一个新名词――赫德莱堡,“不成废弛”的同义字――这个字必定要在字典里永垂不朽!主要的、无声无息的百姓们和他们的老婆也到处跑来跑去,行动也大抵不异。大家都跑到银行去看那只装着黄金的口袋;还没到中午,就有很多郁郁不乐的、妒忌的人成群结队地从布利克斯敦和统统邻近的市镇簇拥而来;当天下午和第二天就有四周八方的记者来采访这只荷包和它的来源,又把全部故事重新报导一番,并且给荷包做了随便衬着的描述,另有理查兹的家、银行、长老会教堂、浸礼会教堂、公家广场,以及将要停止对证和托付那笔财帛的镇公所,也都一一描画了;别的还给几小我物描画了几幅糟糕的肖像,此中有理查兹佳耦,有银里手宾克顿,有柯克斯,有报馆的工头,另有柏杰士牧师和邮政局长――乃至另有杰克・哈里代,他是个游手好闲、驯良可亲、无足轻重、放荡不羁的渔夫和猎人、孩子们的朋友、丧家之狗的朋友,是这镇上典范的“山姆・劳生”。平淡的、假笑的、世故的小个子宾克顿把荷包给统统观光的人看,他高欢畅兴地搓着一双光滑的手掌,死力吹嘘这个市镇因为诚笃而享有的长远的好名声,以及此次惊人的证明,并且但愿和信赖这个表率将要立名全美洲,对于挽回世道民气会起划期间的感化,另有诸如此类的话。
“啊,假定我们猜得着多好!”
邮递员送来了一封信,理查兹无精打采地把信封上写的字和邮戳望了一眼――两样都是陌生的――他把信丢在桌子上,又规复了刚才被打断的东猜西想和绝望的、沉闷的烦恼。两三个钟头以后,他的老婆怠倦地站起来,正筹办不道晚安就去睡觉――现在这已经成为风俗了――但是她在靠近那封信的处所停了一下,以冷酷的神情望了它一会儿,然后把它拆开,约略地看了一遍。理查兹还在坐着,椅背翘起靠着墙,下巴垂在两膝之间,他俄然闻声有甚么东西倒在地下了。一看,本来是他的老婆。他从速跑到她身边,但是她却大声喊道:
他接过信来看,他贪婪地读着,脑筋不由昏眩起来。那封信是从很远的一州寄来的,信里说:
“玛丽,你莫非觉得我会扯谎吗?”
然后产生了一种窜改。那是一种逐步的窜改:变得非常迟缓,乃至开端的一段几近无人发觉;或许底子就没有人发觉,只除了杰克・哈里代,他是常常把每件事情都看得清楚的,并且不管是甚么事情,他是老爱拿来开打趣的。他发明有些人一两天之前还很欢愉,现在却不像那么欢畅,因而他就说些拿他们讽刺的话;然后他又说这类新征象越来越短长,的确成了一副倒霉相;然后他又说人家现出了忧?不堪的神情;最后他说大家都变得那么郁郁不乐、如有所思、心不在焉,如果他一向伸手到全镇最吝啬的人裤袋底去扒掉他一分钱,那也不会惊醒他的胡想。