第29章[第1页/共4页]
威科汉姆先生的不时来访,对于遣散因为比来产生的不镇静事情而罩在浪博恩府上的那种忧愁氛围,实在是太有实际的功效了。她们常常见到他,现在于他的其他长处以外,她们又开端夸奖起他的豁达和坦白。伊丽莎白之前听他说过的那一套,甚么达西先生对他的各种惭愧啦,甚么他从他那儿所遭到的各种痛苦啦,现在都获得了大师公开的承认和公开的议论;每一小我都为他们在得知威科汉姆先生的这件事之前就那么不喜好达西先生而不免对劲起来。
但愿消逝了,完整地消逝了;在吉英勉强持续读下去时候,除了写信人的那种装出来的亲热,她从信中再也得不到甚么安抚了。对达西蜜斯的歌颂占有了信中的首要篇幅。达西蜜斯的诸多的诱人之处又被夸夸其谈了一顿。卡罗琳对劲地吹嘘她俩之间的密切友情正与日俱增,还大言不惭地预言,她在上封信中所谈到的那些但愿都会实现。她也非常欢畅地提到,她哥哥现在是达西先生家里的常客,提达到西要购买新家具的打算。
“你的第一个立论就错了。她们除了但愿他幸运,还会但愿很多别的东西;她们或许会但愿他更加有钱有势;她们或许会但愿,他能娶上一个家势权贵、光荣和富有的女人。”
“为了让你欢畅,我几近情愿去信赖赖何事情,但是如许的一种信赖,对任何别的人不能有任何的好处;因为如果我信你的话,以为卡洛蒂真的是爱上了他,那我只会以为是她的智力出了弊端,那比我现在的以为她是对爱情不朴拙的观点更加糟糕。我敬爱的吉英,科林斯先生是一个自大、爱虚荣,思惟狭小而又笨拙的人;你和我一样的清楚,他的确是如许的一小我;你必然也像我一样地感觉,嫁他的阿谁女人在考虑题目上有所不当。你不必为她辩白,虽说这个女人就是卡洛蒂・鲁卡斯。你不会为了一小我的原因,去窜改原则和朴拙的含义,去死力压服你本身和我,以为无私就是慎重,胡涂妄为就是幸运的保障吧。”
“不,”伊丽莎白冲动地说,“如许很不公允。 你但愿以为,天下统统的人都值得尊敬,只要我一说谁的不好,你就感觉内心难受。而我只是想把 你看作一个完美的人,你便要起来反对啦。不要担忧我会对你过分地歌颂,不要担忧我会侵犯你那普天下皆善的以为。你没有这个需求。在这个天下上,我真正酷爱的人没有几个,我心目中的好人那就更少了。对这个天下我越是经见很多,就越是对它不对劲;畴昔的每一天都更加果断了我那人道都是表里不一的信心,果断了我不能等闲地信赖美德或是通情达理的表象信心。比来,我碰到了两件事情,一件我不肯意提起;另一件就是卡洛蒂的婚事。这婚事真是不成思议!不管从哪一方面看,也是叫人不成思议!”
有一两天的时候,吉英竟没有勇气向伊丽莎白诉说她的豪情;只是在厥后,当班纳特夫人像平常一样,又对尼塞费尔德和它的仆人大大地发了一顿牢骚、然后分开只留下她们姐妹两人的时候,吉英才实在忍不住地说道:
班纳特蜜斯对这动情的夸奖矢口否定,随即便反过来赞美起她mm的一片密意。
“我不信赖。她们为甚么要诡计去影响他呢?她们只是但愿他能幸运,如果他如果钟情于我的话,别的任何一个女人都不成能给他幸运的。”
伊丽莎白不成可反对如许的一种欲望;从这今后,彬格莱先生的名字在她们两人之间,便很少再被提起了。