第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)[第3页/共3页]
译例比较:
孙致礼先生的译文:
王科一先生的译文:
“啊!你不晓得我所受的痛苦。”
1.“Mr. Bennet,how can you abuse your own children in such a way ?You take delight in Vexing me.You have no compassion on my poor nerves.”
孙致礼先生的译文:
以上的笔墨既可说是一个收场白,也可说是我在译毕了《了不起的盖茨比》和这部《傲慢与成见》后所产生的一些感到。上面我便将该书的气势作一简短的阐发,然后就王科一先生、孙致礼先生和我的译本中的一些译例做一比较,看看在气势的再现方面,各有甚么短长得失。