上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《傲慢与偏见1》 1/1
上一页 设置 下一章

第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)[第3页/共3页]

译例比较:

孙致礼先生的译文:

王科一先生的译文:

“啊!你不晓得我所受的痛苦。”

1.“Mr. Bennet,how can you abuse your own children in such a way ?You take delight in Vexing me.You have no compassion on my poor nerves.”

孙致礼先生的译文:

以上的笔墨既可说是一个收场白,也可说是我在译毕了《了不起的盖茨比》和这部《傲慢与成见》后所产生的一些感到。上面我便将该书的气势作一简短的阐发,然后就王科一先生、孙致礼先生和我的译本中的一些译例做一比较,看看在气势的再现方面,各有甚么短长得失。

上一页 设置 下一章
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X