上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《傲慢与偏见1》 1/1
上一页 设置 下一页

第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)[第2页/共3页]

“不过我但愿你这弊端会好起来,那么,像这类每年有四千镑支出的阔少爷,你便能够眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。”

“你错怪我了,敬爱的。我非常尊敬你的神经。它们是我的老朋友啦。起码在这二十年里,我老是闻声你慎重其事地提及它们。”

班纳特先生浑身都是机灵和诙谐,他对智力平平爱发牢骚的老婆的看不起,使他一跟老婆说话,老是要用他那愚人式的简练说话对她讽刺。是以讽刺和简练是他与老婆对话时的最大特性。

“我很赞美你的这一出于心疼之情的行动,”玛丽说,“不过,任何一种豪情上的打动应当遭到明智的安排才是;我的观点是,着力应当老是与其所被需求的符合才好。”

“But I hope you will get it over, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”

这部作品描述的是面子人家的糊口和来往,看似浅显而噜苏,作者的气势却能雅而不俗。她的这类文雅精彩的气势能够从以下三个方面获得证明:1.这是作者决计追乞降保持的一种气势,奥丁斯把本身的艺术比作是在“二寸象牙上细细地描述”,要想在在二寸象牙上做文章,那明显是一种精雕细刻了。以是我们译者在翻译这部作品时,也须用极细致的笔触去再现她的这一气势。2.书中叙的都是上流社会人物的糊口、举止和辞吐,虽也提到仆人奴婢,只是一带而过,鲜有对他们言行的描述,唯有达西家的老女管家歌颂达西先生的那一番话例外,而那也主如果为了给伊丽莎白的豪情生长供应一个根据,作品所描述的人物群决定了它现在的这一高雅娴适的气势。3.每个首要人物的言谈都极富于其脾气的特性,并且也都合适于他们各自的社会职位和身份,对话栩栩如生,呼之欲出,单凭他们的说话,你就不会认错了人。而贯穿于全书字里行间中的作者的讽刺,也恰是从这些各具特性的人物辞吐当中获得了最充分的表现的。

“Ah! You do not know what I-suffer.”

玛丽是一个不问时势、很少插手交际活动、一味死啃书籍的女孩子,她说话时咬文嚼字,堆砌词语而很少有内容可表达。作者仿照她的这类辞吐,恰是对这一类人的一种讽刺。笔者前面已经提到过,作者的细致文风也表示在人物的辞吐好似人物的脾气这一方面,是以笔者以为尽能够多地再现玛丽说话的句式和其所堆砌的词语,是与表现原文的细致气势无益的。在这段译文里,我照搬了原文的句式和一些词语,以是这儿数我的译文最长,在可读性方面或许要遭到些影响,在这里就要看译者们是如何弃取了。王、孙两位先生挑选了可读性,我挑选了细致性。

我的译文:

文学气势之如人的气质微风采,一部作品贫乏了它就失掉了其赖以存在的奇特和本性。如果在一部天下名著的译本中没有完整地再现原作的气势,那么这部天下名著的代价将会遭到侵害,它将会落空其“这一个”辨别于“那一个”的个别性。是以,在我们目前所停止的名著翻译和重译过程中,我们应当把气势的再现摆在最首要的位置,以使我们的名著翻译能较之前有一个大的进步。因为固然我们的译者们的翻译原则多有分歧,不过有一点我想我们大师是都能附和的,那就是在译作中尽能够充分和完美地再现原著的气势和内容。特别是在一部原著已有几个译本存在的环境下,如果译者要想再译这部名著,那他就必须深切地看出各个译本的短长,深切地研讨原著的气势,从而能尽能够地降服这些译本的弊端,鉴戒别人的好处,阐扬出本身的所长,旨在最大程度地再现出原文的气势,而和已有的译本不附近似。唯有如许,我们才气真正做到“百花齐放,百家争鸣”,真正促进翻译奇迹的生长。而唯有如此,你的译本才会有其本身存在的代价,而不至于被大浪淘沙给淘汰掉。

上一页 设置 下一页
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X