上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《傲慢与偏见1》 1/1
上一页 设置 下一页

第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)[第2页/共3页]

“Ah! You do not know what I-suffer.”

“我很赞美你的这一出于心疼之情的行动,”玛丽说,“不过,任何一种豪情上的打动应当遭到明智的安排才是;我的观点是,着力应当老是与其所被需求的符合才好。”

玛丽是一个不问时势、很少插手交际活动、一味死啃书籍的女孩子,她说话时咬文嚼字,堆砌词语而很少有内容可表达。作者仿照她的这类辞吐,恰是对这一类人的一种讽刺。笔者前面已经提到过,作者的细致文风也表示在人物的辞吐好似人物的脾气这一方面,是以笔者以为尽能够多地再现玛丽说话的句式和其所堆砌的词语,是与表现原文的细致气势无益的。在这段译文里,我照搬了原文的句式和一些词语,以是这儿数我的译文最长,在可读性方面或许要遭到些影响,在这里就要看译者们是如何弃取了。王、孙两位先生挑选了可读性,我挑选了细致性。

我的译文:

“你错怪我了,敬爱的。我非常尊敬你的神经。它们是我的老朋友啦。起码在这二十年里,我老是闻声你慎重其事地提及它们。”

“不过我还是但愿你能克服这痛苦,活着看到很多一年有四千英镑支出的小伙子们住进邻里来。”?

以上的笔墨既可说是一个收场白,也可说是我在译毕了《了不起的盖茨比》和这部《傲慢与成见》后所产生的一些感到。上面我便将该书的气势作一简短的阐发,然后就王科一先生、孙致礼先生和我的译本中的一些译例做一比较,看看在气势的再现方面,各有甚么短长得失。

王科一先生译文:

为了节流篇幅,我们只就画线的部分停止比较:前两个译文因为都是把放在原词句末的时候状语放到了句首来译,报酬地拉长了句子的长度,不免会多少影响到班纳特简练谈风的再现。第二个划线部分,笔都以为把“get it over”和“live to see”这两个短语直译过来,仿佛能更多地表示出班纳特的那一讽刺的口气。别的,在表示的细致方面,笔者感觉王的译文略胜于孙的。

“贝内特先生,你如何能如许糟蹋本身的孩子?你就喜好气我,压根儿不谅解我那脆弱的神经。”

“唉!你不晓得我受多大的罪。”

“我但愿你会好起来,亲眼瞥见好多每年有四千镑支出的阔少爷搬到这一带。”

孙致礼先生的译文:

译例比较:

孙致礼先生的译文:

“啊!你不晓得我所受的痛苦。”

王科一先生的译文:

2.“I admire the activity of your benevolence,”observed Mary,“but every impulse of feeling should be guided by reason。 and,in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.”

上一页 设置 下一页
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X