第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)[第1页/共3页]
为了节流篇幅,我们只就画线的部分停止比较:前两个译文因为都是把放在原词句末的时候状语放到了句首来译,报酬地拉长了句子的长度,不免会多少影响到班纳特简练谈风的再现。第二个划线部分,笔都以为把“get it over”和“live to see”这两个短语直译过来,仿佛能更多地表示出班纳特的那一讽刺的口气。别的,在表示的细致方面,笔者感觉王的译文略胜于孙的。
“不过我但愿你这弊端会好起来,那么,像这类每年有四千镑支出的阔少爷,你便能够眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。”
“不过我还是但愿你能克服这痛苦,活着看到很多一年有四千英镑支出的小伙子们住进邻里来。”?
“唉!你不晓得我受多大的罪。”
班纳特先生浑身都是机灵和诙谐,他对智力平平爱发牢骚的老婆的看不起,使他一跟老婆说话,老是要用他那愚人式的简练说话对她讽刺。是以讽刺和简练是他与老婆对话时的最大特性。
“Ah! You do not know what I-suffer.”
“我很赞美你的这一出于心疼之情的行动,”玛丽说,“不过,任何一种豪情上的打动应当遭到明智的安排才是;我的观点是,着力应当老是与其所被需求的符合才好。”
“啊!你不晓得我所受的痛苦。”
“You mistake me,my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old-friend. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”
王科一先生译文:
孙致礼先生的译文:
“我的好老爷,你如何舍得如许糟塌本身的亲生女儿?你是在用心叫我气恼,好让你本身对劲吧。你半点儿也不谅解我的神经衰弱。”
“我但愿你会好起来,亲眼瞥见好多每年有四千镑支出的阔少爷搬到这一带。”
1.“Mr. Bennet,how can you abuse your own children in such a way ?You take delight in Vexing me.You have no compassion on my poor nerves.”
我的译文:
“贝内特先生,你如何能如许糟蹋本身的孩子?你就喜好气我,压根儿不谅解我那脆弱的神经。”
这时曼丽说道:“你美满是一片手足之情,我很佩服,但是你千万不要豪情用事,你得明智一点,并且我感觉极力也不要尽得过分。”
2.“I admire the activity of your benevolence,”observed Mary,“but every impulse of feeling should be guided by reason。 and,in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.”
“But I hope you will get it over, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”