上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《傲慢与偏见1》 1/1
没有了 设置 下一页

第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)[第1页/共3页]

以上的笔墨既可说是一个收场白,也可说是我在译毕了《了不起的盖茨比》和这部《傲慢与成见》后所产生的一些感到。上面我便将该书的气势作一简短的阐发,然后就王科一先生、孙致礼先生和我的译本中的一些译例做一比较,看看在气势的再现方面,各有甚么短长得失。

我的译文:

“You mistake me,my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old-friend. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”

“贝内特先生,你如何能如许糟蹋本身的孩子?你就喜好气我,压根儿不谅解我那脆弱的神经。”

这时曼丽说道:“你美满是一片手足之情,我很佩服,但是你千万不要豪情用事,你得明智一点,并且我感觉极力也不要尽得过分。”

为了节流篇幅,我们只就画线的部分停止比较:前两个译文因为都是把放在原词句末的时候状语放到了句首来译,报酬地拉长了句子的长度,不免会多少影响到班纳特简练谈风的再现。第二个划线部分,笔都以为把“get it over”和“live to see”这两个短语直译过来,仿佛能更多地表示出班纳特的那一讽刺的口气。别的,在表示的细致方面,笔者感觉王的译文略胜于孙的。

“啊!你不晓得我如何刻苦呢!”

“唉!你不晓得我受多大的罪。”

1.“Mr. Bennet,how can you abuse your own children in such a way ?You take delight in Vexing me.You have no compassion on my poor nerves.”

译例比较:

这部作品描述的是面子人家的糊口和来往,看似浅显而噜苏,作者的气势却能雅而不俗。她的这类文雅精彩的气势能够从以下三个方面获得证明:1.这是作者决计追乞降保持的一种气势,奥丁斯把本身的艺术比作是在“二寸象牙上细细地描述”,要想在在二寸象牙上做文章,那明显是一种精雕细刻了。以是我们译者在翻译这部作品时,也须用极细致的笔触去再现她的这一气势。2.书中叙的都是上流社会人物的糊口、举止和辞吐,虽也提到仆人奴婢,只是一带而过,鲜有对他们言行的描述,唯有达西家的老女管家歌颂达西先生的那一番话例外,而那也主如果为了给伊丽莎白的豪情生长供应一个根据,作品所描述的人物群决定了它现在的这一高雅娴适的气势。3.每个首要人物的言谈都极富于其脾气的特性,并且也都合适于他们各自的社会职位和身份,对话栩栩如生,呼之欲出,单凭他们的说话,你就不会认错了人。而贯穿于全书字里行间中的作者的讽刺,也恰是从这些各具特性的人物辞吐当中获得了最充分的表现的。

“不过我但愿你这弊端会好起来,那么,像这类每年有四千镑支出的阔少爷,你便能够眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。”

王科一先生的译文:

我的译文:

“我但愿你会好起来,亲眼瞥见好多每年有四千镑支出的阔少爷搬到这一带。”

没有了 设置 下一页
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X