第28章 附录[第1页/共2页]
译者2000年11月
翻译《小王子》,比设想的要难。此次趁译本出第二版的机遇,我对译文做了点窜、打磨。感谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮忙。张文江在电话里把他的设法奉告我,帮我一起磨。我俩煲的电话粥,时候加起来不止十小时。
1926年,圣埃克絮佩里进入拉泰科埃尔航空公司,担负法国图卢兹至塞内加尔达喀尔航空邮班的飞翔员,继而被派往摩洛哥担负航路半途站站长。在此期间,出版小说《南边邮件》(1929)。厥后他伴同梅尔莫兹、吉约姆等老资格的飞翔员前去南美洲斥地新航路。1931年出版小说《夜航》,今后他在文学上的名声就大起来了。
这是一本非常好的书。固然我们把它叫作童话,实在它是给大人看的。童话中能像《小王子》这么感动听心的,想起来还真未几呢。我印象很深的,另有一本《夏洛的网》,此中的仆人公是蜘蛛和猪。看了书,我很打动,今后今后感觉这两种植物挺敬爱了。
不过要做到这一点,并不轻易。举个例子来讲,第二十一章里狐狸提出了一个很首要的(厥后几次呈现的)观点,法文顶用的是apprivoiser,这个词我先是译作“驯养”,但放在高低文中间,仿佛总感觉有些高耸,以是内心一向在踌躇。厥后有位朋友看了初稿,对这个词提出定见,我受他的开导,决定改用“跟……处熟”的译法。这个译法一定抱负,但我们终究还是没能找到更对劲的译法。临时,就是它吧。
一个多世纪之前,安托万・德・圣埃克絮佩里于1900年6月29日出世在法国里昂。他在阿姨家度过了童年期间,又去瑞士读中学。返国后,一边在巴黎美术学院就学,一边筹办报考水兵学院;成果却没有通过口试,未能如愿进入水兵学院。他没能当作水兵,却成了一名空军。二十一岁的圣埃克絮佩里应征服任务兵役,被派往斯特拉斯堡四周的空军基地,前后担负空军地勤职员和飞翔员。
序
《小王子》是一部儿童文学作品,也是一部写给成年人看的童话,用圣埃克絮佩里本身的话来讲,是写给“还是孩子时”的阿谁大人看的文学作品。整部小说充满诗意的愁闷、淡淡的忧愁,用明白如话的说话写出了惹人沉思的哲理和令人打动的神韵。这类神韵,详细说来,就是简朴的情势和深切的内涵的相符合。整部童话,笔墨很洁净,乃至纯洁,情势很简练,乃至简朴。是以,这部童话的译文,也应当是明白如话的。
统统的大人起先都是孩子――但愿我们都能记得这一点。
译者2002年4月
第二次天下大战期间他插伎俩国空军。得知贝当当局签订屈辱的寝兵和谈后,展转去纽约开端逃亡糊口。在这期间,他写出了《空军飞翔员》《给一小我质的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年重返同盟国地中海空军军队,因较着超龄,没有被列入飞翔员体例。但他果断要求驾机上天,经司令部特许终究如愿。1944年的7月31日,他从科西嘉岛的博尔戈解缆,单身前去里昂地区履行窥伺任务。飞机驶上湛蓝的天空,就此再也没有返来。
他1923年退役后,前后处置多种分歧的职业。1925年开端写作,第一部作品就是以飞翔为题材的。
1935年,拉泰科埃尔公司开张。圣埃克絮佩里随公司职员并入新建立的法国航空公司后,曾尝试突破巴黎至西贡的飞翔时候记录,但没有胜利。1938年在重修纽约至火地岛航路途中身受重伤,于纽约医治多月后才逐步病愈。出版《人类的大地》(1939)。