第二章 从阿劳卡尼亚的冷雨中“起锚”“从死亡中萌发的一棵新芽”[第4页/共11页]
何塞・德尔・卡门年纪悄悄就分开父亲不敷以赡养浩繁后代的那一小块地盘,插手了智利四周找活干的劳动雄师。他曾翻山越岭远去阿根廷寻觅但愿,但却只能两手空空位返回智利。当时很多人向盛产硝石的北方迁徙,那边成了人们心目中的“但愿之乡”。那儿的硝石被招工头们吹得不亚于太古期间科尔喀斯那奇异的金羊毛科尔喀斯金羊毛,见希腊神话伊阿宋篡夺金羊毛的故事。。但是,这个在智利中部绿色葡萄园中长大的男人汉,对北方无边无边的红色戈壁不感兴趣。他的目光谛视着完整相反的南边,那被称为智利“西部”的阿劳卡尼亚。在阿谁期间,挪动100千米就算得上是长途观光了。而何塞・德尔・卡门却勇气实足地一下子就向南迁到了塔尔卡瓦诺港,从小自耕农直接变成了船厂工人。不久,他又迁到更南部被称为智利鸿沟地区的特木科,当了铁路工人。
让我浅笑又使我惊诧。
肌肉下有一个星星似的发光体。
一副嶙峋瘦骨,
墨客10岁那年,在堂娜矗立尼达生日的时候,他为她写了贺词:“在金色的郊野上/我汇集,为了献给您,敬爱的妈妈,这张小小的画片。内夫塔利。”他力求把这几句简朴的话写成诗,内夫塔利Neftalí和汇集escogí是压韵的。跟着年事的增加,小内夫塔利的程度也进步了,开端晓得找韵脚。而他这最后的习作,就是献给他这位天使般的母亲的。墨客的童年美满是在她的温馨庇护下度过的。她不声不响地劳累着,里里外外埠繁忙着。当孩子们:内夫塔利、劳拉、鲁道夫一个一个地长大了,自主了,这位和顺、仁慈、辛苦了平生的mamadre“躺进了小小的棺材,在特木科的暴雨下/第一次获得了歇息。”
他像只鸵鸟,一头扎进书堆里,饥不择食地“吞下”统统能拿到手的书。当然,他的浏览和他的同龄人一样,从萨尔加里和儒勒・凡尔纳儒勒・凡尔纳(1828―1905),法国科学胡想和冒险小说家。的作品开端。然后是他叔叔奥尔兰多・马松的统统藏书,紧接着是黉舍图书馆和市立图书馆的藏书。册本像磁石般吸引着他,他的浏览范围,很快就远远超出了同龄人。他的法语西席很喜好这个好读书的孩子,借给他阿尔蒂尔・兰波阿尔蒂尔・兰波(1854―1891),法国闻名墨客,意味主义活动的典范,对当代诗歌产生过庞大影响,代表作品有散文诗集《灵光集》等。、夏尔・波德莱尔夏尔・波德莱尔(1821―1867),法国当代派墨客,作品有长诗《恶之华》等。的作品。除了法国作家外,他还读英国作家的作品。一名在市图书馆结识的老墨客被他的勤奋所打动,不竭给他先容书,如易卜生易卜生(1828―1906),挪威戏剧家、墨客。、疏松・迪泰雷伊疏松・迪泰雷伊(1829―1871),法国小说家,塑造了罗康博尔这个驰名的人物形象。、巴尔加斯・比拉等的作品。统统的作品,他都一视同仁地一口吞下去。他还喜好把英语诗和法语诗对译,把魏尔兰魏尔兰(1844―1896),法国墨客。1890年摆布被年青的意味派墨客们奉为诗坛魁首。、波德莱尔、保尔弗保尔弗(1872―1960),法国墨客,数十年如一日不懈地写作“巴拉德”(民歌情势的短歌),作品支出总集《法兰西巴拉德》。他的“巴拉德”在法国诗歌史上独具一格。的诗译成西班牙文。他把这视为一种学习的好体例。他请人刻了一枚橡皮图章,在那些写满译诗的纸页上印上内夫塔利・雷耶斯的名字。不久,他就选学了欧洲诗歌这门课程。