第一百七十八章 拒绝长大的霍尔顿[第1页/共2页]
此中,翻译内容最为精确的就是赛珍珠的版本,叫做《四海以内皆兄弟》。
还是没有产生甚么大事,配角的境遇也没有窜改,就是讲配角在纽约碰到形形色色的人,看到的社会百态。
她厥后乃至翻译了《水浒传》。
他写这本小说并不是为了找费事,只是在美国文坛刷存在感罢了,争议他不怕,只要真正有代价的小说才会有争议。
《水浒传》有很多外文译本,如《产生在水边的故事》和《一百零五个男人和三个女人》。
如果林子轩只是拿这篇小说练习认识流的写法,那他算是胜利了。
要说攻讦社会也不太像,首要还是环绕着和霍尔顿有关的事情来写。
至于赛珍珠担忧销量不好,他倒是无所谓。
林子轩感觉今后写的本国小说都能够找赛珍珠翻译,最后不管他们两人谁先获得诺贝尔文学奖,都是天下文坛的一段嘉话。
赛珍珠堕入深思当中,这部小说和她以往看的小说截然分歧。
赛珍珠一厢甘心的以为这是林子轩写的一部中国小说,只是把背景放在了美国。
林子轩借这个故事表达了对中国社会的不满,以及希冀中国青年能找到本身的精力归宿。
配角竟然因为mm放弃了打算,陪着mm到游乐场玩了一会,随后就回家了。
赛珍珠很想这么说,但林子轩毕竟是大师级的作家,或许有甚么深意也不必然。
他还没有做好接管实际天下的筹办,这个俄然呈现的实际天下给了他极大的打击。
比如家庭变故,社会题目,或者被关进差人局。
开篇还不错,人物描画的很饱满,特别是心机描述尤其超卓,公然是大师级的作品。
赛珍珠发明这个故事并不是只产生在美国,在中国更加较着。
《麦田里的守望者》的篇幅并不长,只要十多万字。
好吧,这也算是一种窜改,赛珍珠持续等候。
并且,这部小说不是《乱世才子》那种浅显小说,对翻译的文笔要求很高。
在北洋当局暗中的统治下,很多青年感到茫然,彷徨不知所措,有些青年则就此出错。
然后,配角不想回家,筹办远走他乡,到西部去。
在中国想要找一名精通中文的本国人并不轻易,赛珍珠能用中文写作,文笔还不错。
对了,她蓦地间认识到霍尔顿的状况,仿佛有点病态。
其次,小说中有很多脏话,另有很多处所触及同性恋等敏感题目,恐怕会引发争议。
以是,当mm要和他一起去西部时,为了mm,他只好放弃了本身的打算,返回家中。
也就是说配角还是有抱负的,只是这个抱负比较奇特。
霍尔顿能够和mm一起回家,这些中国的青年还不晓得何去何从,这是一种精力的幻灭。
但是,当他真的来到了社会上,看到的倒是各种丑态。
你这是写着玩的吧?
但她再次绝望了。
这是他找赛珍珠合作的启事地点。
看到这里,赛珍珠镇静了,前面公然都是铺垫啊,到美国西部去,那边混乱不堪,恰是豪杰生长的最好舞台。
但没过量久,她就摆荡了。
她怀着如许的表情又看了几天。
与其说霍尔顿是病态的,不如说全部社会是病态的。
但如果是以获咎了基督教,那就得不偿失了。
这个配角无所事事,也没有碰到甚么大事,都是些鸡毛蒜皮的小事,莫非这只是铺垫?
这个配角没甚么抱负,对甚么都无所谓,胆量不大,脾气说不上颓废,就是显得没特性,独一的特性恐怕就是满嘴的脏话了。
但林子轩只是让配角回家,和mm见一面,说甚么要成为“麦田里的守望者”这类抱负。