第33章 首领被推下宝座[第2页/共4页]
“大夫,”他喊道,“看那边!不消急!”
又划了三英里摆布,刚进北汊的入口,我们就看到“伊斯帕尼奥拉”号在主动漂流。潮流把它冲离了浅滩。如果风大或者像南锚地那样有强大的潮流,我们或许就再也找不到它了,或者发明它触了礁,再也没法利用。而现在,除了一面主帆以外,其他部位并没有严峻的毁伤。我们取来另一只锚抛入一英寻半深的水中,然后坐划子折回最靠近本・冈恩的藏宝洞的朗姆酒湾。到那边以后,再由葛雷单枪匹马地划着划子返回“伊斯帕尼奥拉”号地点的位置,明天早晨由他看船守夜。
“当然。”利夫西大夫开朗地答复。
“我的上帝,”西尔弗说,“幸亏有霍金斯在我身边。不然,即便老约翰被他们碎尸万段,你也不会眨一下眼睛的,大夫。”
在海盗们策动进犯的阿谁下午,利夫西大夫便从本・冈恩口中套出了这些奥妙。但是第二天凌晨,大夫发明“伊斯帕尼奥拉”号失落了,便去找西尔弗,把那张已经毫无用处的废舆图给了他,补给品也附送给他―因为本・冈恩在洞窟里储存了大量他本身腌制的山羊肉,以是大夫他们不担忧食品题目―总之,把板屋里的统统都给了西尔弗,以调换安然撤离寨子的机遇。他们避开了轻易传染热病的池沼地,向双峰山转移,同时如许也利于把守财宝。
这时,我们来到了停划子的处所。大夫用镐头把此中一只砸毁,以免它再被海盗夺去。我们统统的人登上另一只,筹办从海上绕到北汊去。
“发自内心地感激你,大夫,”他说,“你来得恰是时候,救了我和霍金斯的命。啊,是你呀,本・冈恩?”他说,“你可真是好样的。”
“啊,吉姆,快出去,”船长见到我,说,“从某种意义上讲,你是个好孩子,吉姆。但是我绝对不会再带你出海了。你的确就是一个天生的宠儿,我可受不了。哦,是你呀,约翰・西尔弗,是甚么风把你给吹来啦?”
“啊,梅里,”西尔弗挖苦道,“又筹办当船长了吗?可真是够尽力,没说的。”
因而我们一齐快速地向海边奔去,不时在齐胸高的灌木丛中开路进步。
“衷心感激你,先生。”高个儿约翰答道,又彬彬有礼地敬了个礼。
“对于你,吉姆,”利夫西大夫说,“我始终放心不下。但是,我必须起首为那些死守在岗亭上的人着想。既然你本身没有做到这一点,也不能痛恨别人,对不对?”
西尔弗拼了老命想跟上我们。他拄着拐杖一蹦一跳地向前跑,的确将近把胸前的肌肉给扯破了。大夫以为,如此狠恶的活动,即便是没有任何残疾的正凡人也受不了。即便如此,当我们达到台地的坡顶时,他还是落在我们前面约莫三十码远,并且已经上气不接下气。
“乔治,”西尔弗说,“我们之间现在才算清了账。”
这时,利夫西大夫、葛雷和本・冈恩从肉豆蔻丛中向我们跑来,手上的枪还冒着白烟。
颠末双峰山时,我们能够远远看到本・冈恩的山洞洞口,还看到有一小我保卫在洞口边―那是特里劳尼先生。我们欢畅地向他挥手请安,并大声喝彩三声,此中西尔弗喊得特别卖力。
这天早晨,我和朋友们一起吃了一顿丰厚甘旨的晚餐。有本・冈恩的腌羊肉,再加上其他好菜,另有从“伊斯帕尼奥拉”号上拿来的一瓶陈年葡萄酒,味道的确妙极了。那天早晨,我信赖没有谁比我们更幸运、更欢愉了。西尔弗在我们的身后,坐在火光几近照不到的暗影里,但是他吃得很卖力。倘若谁说一句需求甚么东西,他就立即跑去取来;我们畅怀大笑,他也尽量凑热烈―总之,他又变成了帆海途中阿谁爱献殷勤、对人恭恭敬敬的厨子。