第33章 首领被推下宝座[第2页/共4页]
西尔弗拼了老命想跟上我们。他拄着拐杖一蹦一跳地向前跑,的确将近把胸前的肌肉给扯破了。大夫以为,如此狠恶的活动,即便是没有任何残疾的正凡人也受不了。即便如此,当我们达到台地的坡顶时,他还是落在我们前面约莫三十码远,并且已经上气不接下气。
“快追!”大夫喊道,“快,快点儿,火伴们!我们必须赶在他们前头把划子夺过来。”
我们就如许对峙着,中间隔着土坑―一边是两小我,另一边是五小我,任何一方都不敢轻举妄动。西尔弗拄着拐杖直挺挺地站在那儿,一动不动地谛视着他们,仿佛比平时还要平静。他确切有些胆量,这一点不成否定。
这段路程有八九英里远。西尔弗固然已经累得半死,但还是和我们大师一样冒死划桨。没多久,我们便划出海峡,绕过岛的东南角―四天前我们曾拖着“伊斯帕尼奥拉”号颠末那边进入海峡。我们挥动船桨,在安静的海面上划得缓慢。
因而我们一齐快速地向海边奔去,不时在齐胸高的灌木丛中开路进步。
“衷心感激你,先生。”高个儿约翰答道,又彬彬有礼地敬了个礼。
“是的,我是本・冈恩。”这个被放荒滩的海员宽裕地答道,身子扭得像条黄鳝似的,“你还好吗,西尔弗先生?”隔了好久,他才憋出这一句,“想来一向不错。”
高个儿约翰趁机将手枪对准还在土坑里挣扎的梅里,双筒齐响。梅里在断气前翻起眼睛用力儿瞪着他。
这天早晨,我和朋友们一起吃了一顿丰厚甘旨的晚餐。有本・冈恩的腌羊肉,再加上其他好菜,另有从“伊斯帕尼奥拉”号上拿来的一瓶陈年葡萄酒,味道的确妙极了。那天早晨,我信赖没有谁比我们更幸运、更欢愉了。西尔弗在我们的身后,坐在火光几近照不到的暗影里,但是他吃得很卖力。倘若谁说一句需求甚么东西,他就立即跑去取来;我们畅怀大笑,他也尽量凑热烈―总之,他又变成了帆海途中阿谁爱献殷勤、对人恭恭敬敬的厨子。
“乔治,”西尔弗说,“我们之间现在才算清了账。”
“啊,吉姆,快出去,”船长见到我,说,“从某种意义上讲,你是个好孩子,吉姆。但是我绝对不会再带你出海了。你的确就是一个天生的宠儿,我可受不了。哦,是你呀,约翰・西尔弗,是甚么风把你给吹来啦?”
明天早上他到寨子里给海盗们看病的时候发明,本来筹算让那帮海盗空欢乐一场的骗局把我给卷了出来。他便仓猝跑回洞窟,留下乡绅顾问船长,本身带领葛雷和放荒滩的水抄本・冈恩,三小我按对角线斜穿过全岛,直奔大松树方向。但是不久,他就发明西尔弗这一队已经走在他们的前头,因而他们便派飞毛腿本・冈恩到前面去设法管束,迟延海盗们的时候。本・冈恩想出了一个好体例:操纵他畴昔的同船火伴非常科学这一点来假扮幽灵恐吓他们。这一招非常有效,使葛雷和大夫在海盗到达之前及时赶到大松树四周,并预先埋伏下来。
又划了三英里摆布,刚进北汊的入口,我们就看到“伊斯帕尼奥拉”号在主动漂流。潮流把它冲离了浅滩。如果风大或者像南锚地那样有强大的潮流,我们或许就再也找不到它了,或者发明它触了礁,再也没法利用。而现在,除了一面主帆以外,其他部位并没有严峻的毁伤。我们取来另一只锚抛入一英寻半深的水中,然后坐划子折回最靠近本・冈恩的藏宝洞的朗姆酒湾。到那边以后,再由葛雷单枪匹马地划着划子返回“伊斯帕尼奥拉”号地点的位置,明天早晨由他看船守夜。