第19章[第1页/共5页]
“爱蜜斯,你不像阿黛勒那么纯真,她一见到我就嚷着要cadeau,而你却转弯抹角。”
他把带马刺的后跟一叩,那马先是一惊,后腿跃起,随后便奔驰而去,那条狗蹿上去紧追不舍,顷刻之间,三者便无影无踪了。
“罗切斯特先生请你和你的门生今晚一起同他在歇息室里用茶点,”她说,“他忙了一天,没能早点见你。”
罗切斯特先生准已晓得,费尔法克斯太太和我进了门,但他仿佛没有兴趣来重视我们,我们走近时,他连头都没有抬。
“Et cela doit signifier,”她说,“qu'il y aura làdedans un cadeau pour moi,et peutêtre pour vous aussi Mademoiselle.Monsieur a parléde vous:il m'a demandéle nom de ma gouvernante,et si elle n'était pas une petite personne,as-sez mince et un peu pale.J'ai dit qu'oui:car c'est vrai,n'est-ce pas,Mademoi-selle?”
“哼!”罗切斯特先生哼了一声,冷静地喝起茶来。
“让爱蜜斯坐下吧。”他说。他生硬勉强的点头模样,不耐烦而又一本端庄的说话语气,另有一番意义,仿佛进一步表示:“活见鬼,爱蜜斯在不在同我有甚么干系?现在我不想同她打号召。”
被一阵暴风卷走
“我得需求一点时候,先生,才气做出值得你接管的答复。一件礼品能够从多方面去看它,是不是?而人们需求全面考虑,才气颁发关于礼品性子的定见。”
“派洛特。”那家伙一跃而起,走过来嗅嗅我。我抚摩着它,它摇着巨大的尾巴。不过独个儿与它在一起时,这东西却显得有些奇特可怖。我没法判定它是从甚么处所来的。我拉了一下铃,想要一支蜡烛,同时也想体味一下这位来客。莉娅走进门来。
我找了一下,把马鞭找到了。
“那匹马是在去海村路上倒下的吗?”
“跟老爷,罗切斯特先生,他刚到。”
“你缺一枚饰针。”费尔法克斯太太说。我只要一件珍珠小饰品,是坦普尔蜜斯作为临别礼品送给我的,我把它戴上了。随后我们下了楼梯。我因为怕生,感觉这么一本端庄地被罗切斯特先生召见,实在是活享福。去餐室时,我让费尔法克斯太太走在我前面,本身躲在她的暗影里,穿过房间,路过现在放下了窗帘的拱门,进了另一头高雅精美的阁房。
“谁提及过cadeaux?”他生硬地说,“你盼望一份礼品吗,爱蜜斯?你喜好礼品吗?”他用一双在我看来阴沉愤怒而富有穿透力的眼睛,搜刮着我的面庞。
我在门口盘桓,我在草坪上盘桓,我在人行道上来回踱步。玻璃门上的百叶窗已经关上,我看不见窗子内里的东西。我的目光与心灵仿佛已从那幢阴暗的屋子,从在我看来是满布暗室的灰色洞窟中,畏缩出来,达到了展现在我面前的天空――一片云影全无的蓝色陆地。玉轮寂静地大步迈向天空,分开本来躲藏的山顶背后,将山峦远远地抛鄙人面,仿佛还在翘首瞻仰,一心要达到黑如半夜、深远莫测的天顶。那些闪动的繁星尾随厥后,我望着它们不觉心儿颤抖,热血沸腾。一些小事常常又把我们拉回人间。大厅里的钟已经敲响,这就够了。我从玉轮和星星那儿掉过甚来,翻开边门,走了出来。