第34章 消失的大陆[第6页/共6页]
我刚才说到的一堆堆石块在海底按必然的规律摆列。对此,我无从解释。我发明一条条长度难以估计的大裂缝,消逝在远处的暗中当中。别的,其他一些特别的东西展现在我的面前,我的确不敢信赖本身的眼睛。我感觉本身脚上沉重的铅底靴踩在一层骨骼上,收回清脆的断裂声。脚下这块广宽的海底平原是甚么呢?我正想问问艇长。但是,我对于他和他的火伴们在海底观光时利用的手势说话仍然一窍不通。
“那么,中午,我们去看看它的方位。”
[6]德・安维勒(1697―1782):法国地理学家。
当我身穿粗笨的潜水服,头戴铜盔,脚踩铅底靴,攀登峻峭的斜坡如同山羊或羚羊一样敏捷时,我本身不也感遭到了这方面由海水的高密度所形成的差别吗?
“那么,阿罗纳克斯先生,我建议您去停止一次风趣的观光。”
“电灯对我们没有效。”他答复说。
不一会儿工夫,我们换好了潜水服,有人帮我们把灌得满满的储气舱背在我们的背上,但是没有筹办电灯。我提示了艇长。
在大西洋底错综庞大的礁石迷宫里,尼摩艇长毫不游移地向前行走。他熟谙这条阴暗的门路。明显,他畴昔常常来这里,是以不会在这里迷路。我感觉他仿佛是一个海神,因而以不成摆荡的信赖紧跟在他的身后。当他在我前面行走时,我赏识着他的身影,他那玄色的影子把远处敞亮的背景一分为二。
走了半个小时今后,海底空中上的石头多了起来。水母和小甲壳植物等收回的微小磷光把海底照得有点亮光。我昏黄地瞥见一堆堆长满植形植物和海藻的石块。我的脚常常在黏糊的海藻层上打滑,要不是手里拄着铁棍,恐怕早就不止跌倒一次了。我不断地转头,始终都能看到远处鹦鹉螺号舷灯的亮光,不过变得越来越惨白。