第33章 归来记9[第1页/共4页]
“该走了。”
信上是一行跳舞的人:
“添上P和D以后,就成了一句完整的话(意义是:埃尔茜,筹办见上帝),这申明这个地痞已经过劝诱变成威胁。芝加哥的暴徒会立即把打单的话付诸行动,因而我顿时和华生一起来了诺福克,不过还是迟了一步。”
“华生,你晓得上面写着甚么吗?”
“我编了一封信,他必定会中计。”福尔摩斯说,“我以为,这位先生正仓猝往这儿赶呢。”门外的巷子上,一个身材高大,皮肤黑黑,很漂亮的家伙正在大踏步前来。他身穿法兰绒衣服,头戴巴拿马草帽,两撇倒立胡子,大鹰钩鼻子,一边走一边孔殷地挥动着拐杖。
“你哄人!”他冒死叫唤着,“受伤的是希尔顿,不是她。他这么残暴伤害了小埃尔茜?我是威胁过她――愿主宽恕我!但是我决不会碰她,哪怕是一根头发。奉告我她底子没有受伤!”
“当然,这时候困难仍然存在,但一个极妙的主张让我晓得了别的几个字母。我想如果假定这些要求来自一个从小跟丘比特太太比较靠近的人的话,那么一个两端是E,当中有三个别的字母组合的词很能够是ELSIE(埃尔茜)这个名字。我再一查抄,发明有三次它成为一句话的末端。我鉴定这必定就是对‘埃尔茜’提出的哀告。如许我又找出了L、S和I。他究竟在哀告甚么呢?在‘埃尔茜’前面的阿谁词,只要四个字母,最后一个是E。这个词必定是Come(来)。其他以E末端的四个字母的单词我都一一试过了,但不得当,是以我又找出了C、O和M,现在我能够重新阐发第一句话了,因而这个句子变成:
“我写的,我要让你自投坎阱。”
半晌后,门开了,这小我竟然真的走了出去。福尔摩斯顿时用手枪柄狠砸了他的脑袋,马丁把他铐住。他们的行动既快又谙练,这家伙底子没明鹤产生了甚么事就被抓了。他瞪着一双黑眼睛,俄然苦笑起来。
“我以为这句话中只能在空缺的处所添上T和G才通(意义是住在埃尔里奇),并进一步假定这是写信人的居处或旅店。”
他嗟叹着坐在3米长的靠椅上,双手遮住脸,一言不发。一会儿,他绝望地抬开端来,说:“我没有甚么可坦白的。打死一个先向我开枪的人是不能被控告行刺罪的。但我决不会伤害埃尔茜,你们一点儿不体味我,同时也不晓得她。没有男人比我更爱她了,我有权力娶她!这个英国人凭甚么硬要把我们拆散?我是最有权娶她的,我只不过是要求我应有的权力。”
“先生们,我承认我输了,我是收到了丘比特太太的信才来这里的。莫非这个骗局是她帮你们设下的?”
“但究竟是当我们发明她的时候,她倒在丈夫身边,伤势极其严峻。”
打发走孩子后,福尔摩斯奉告统统的仆人,如果有人来看太太,就一向把他带到客堂,并再三叮咛千万不要提起太太的环境。还对我们说事情即将结束,大师能够歇息一下了。村落大夫已经走了,只要我和警长留了下来。
“我有了这么多字母后,第二句话就便利多了。读出来应当是如许的:
他从口袋取出那些跳舞小人的纸条来并把它们摆在书桌上,忙了一阵子后他写好一封信交给小牧马人,叮咛他必然要亲身交与收信人,并且不做一点点答复。信上地点和收信人姓名写得非常草率。上面写着:诺福克,东罗斯顿,埃尔里奇农场,阿帆?斯兰尼先生。
“您?但是这跳舞小人的奥妙只要我们帮里人才晓得,您又如何会写呢?”