第18章 (1)[第2页/共3页]
“恰是这儿交际圈里的友爱和浑厚民风,”他弥补说,“才是吸引我来到该郡的首要启事。我晓得这支军队名声不错,与本地人的干系也很好,我的朋友登尼又说到了他们目前的营地和他们在麦里屯的那么多好客和朴拙的朋友,更是打动了我的心。我承认,交际活动对我来讲的是必须的。我是个得志得志的人,精力上忍耐不了孤寂。我必须有事可做和有交际活动才行。从戎并不是我一贯的夙愿,只是因为环境使然。牧师才应当是我的职业――我从小到多数是受的这类熏陶,如果我们刚才所说的那小我欢畅如许做的话,我现在早就有一份支出可观的牧师事情啦。”
威科汉姆是这屋子里最幸运的男人,几近统统的女人们的眼睛都在朝着他看,伊丽莎白是最幸运的女人,因为威科汉姆终究是在她的身边坐了下来;他很快就和她扳话起来,固然谈的只是一些今晚气候很潮以及雨季就要到临的话儿,但是他的随和亲热的仪态使她感觉,即便是最浅显最有趣的老套话题,从他的嘴里说出来也能变得风趣。
在牌桌摆好今后,科林斯先生有了回报她的机遇,陪她坐下来一起玩惠斯特(惠斯特(whist):近似桥牌的一种牌戏。)。
“我也一点儿不晓得;不过,我在尼塞费尔德时,可没传闻过他要走。我但愿,你因喜好这个郡而为本身制定的打算,将不会因为他也在这里而遭到影响。”
他津津有味地向她描画凯瑟琳夫人的光彩照人和其府邸的都丽堂皇,还不时地插出来一些对他本身的那一小小室第的夸奖及其正在改进和装潢中等等,他就如许镇静地打发着光阴直到那些男客们出去为止;他发明菲利普夫人听得很用心,并且她越是听下去就越是感觉他了不得,越是想尽快地到她的左邻右舍中间去兜售一番。女人们听不出来她们表哥讲的这一套,只能是指靠有甚么乐器消遣消遣,或是照猫画虎地将壁炉架上的那些瓷器画上一画,是以这段等候的时候对她们来讲可真是长而又长。不过,这等候最后总算结束了。男人们出去了;在威科汉姆走进屋子里来的时候,伊丽莎白感觉她心中无端地涌出一股倾慕之情,这类表情不管是在之前见到他还是在今后再见到他时都再也没有过。某郡的军官们都是一批名声不错,颇具名流风采的人,此中最优良的明天都参加了;但是威克汉姆先生在品德、边幅、风采、举止步态方面又远远地超越了他们,正像他们与跟在他们前面出去的大脸宽身、满口喷着葡萄味儿的菲利甫姨夫比拟,远在其上一样。
“我以为,我能够如许说。”威科汉姆在稍事停顿今后说,“不管是达西先生还是任何一个别的人,都不该该获得超越他们实际环境的评价;但是于他来讲,我觉得景象就常常不是如许了。世人们不是被他的财产和职位蒙蔽了眼睛,就是被他那盛气凌人的举止吓住了,大师对他的观点都是投其所好罢了。”
伊丽莎白不由暴露惊奇的神采。