第15章[第2页/共3页]
“他必然是个古怪的人,我想,”她说,“我对他还弄不明白。――他的体裁显得藻饰夸大。――即便他有才气在这件事上帮忙我们,我们也不要觉得能指靠上他。――他会是个明智达理的人吗,父亲?”
“不是,敬爱的;我想他不是。我感觉我将会发明出,他是既不通情又不达理的那种人。他在信里表示出的既谦虚又高傲的异化品格,便预示出了这一点。我倒是非常想见见他了。”
“这的确是一件极不公道的事儿,”班纳特先生说,“甚么东西也不能洗清科林斯先生在担当浪博恩财产上的这桩罪恶。不过,你如果情愿听一听他的这封信,听一听他表达本身的那种体例,你或许会平平你的气儿的。”
“从作文的角度看,”玛丽说,“他的信倒是看不出有甚么缺点。橄榄枝的这类说法固然并不新奇了,但是在这里我感觉倒是很好地表达了他的意义的。”
吉英和伊丽莎白试图向她解释这一关于担当权的题目。她们俩之前也曾试着如许做过,但是一提起此事,班纳特夫人便落空了明智;她嘴里不断地谩骂这件事的不近道理;把产业从五个女儿的手里活活地夺走,而去给了一个与她们毫不相干的人。
“啊!敬爱的,”他的老婆喊,“一听你说这话我就受不了。请不要再提这个不利的家伙。你本身的产业不能由你本身的孩子来担当,这真是个天下上最最难以忍耐的事啦;我感觉我如果你,我老早之前就会想尽体例处理这件事啦。”
伊丽莎白则主如果对他赐与凯瑟琳夫人的那种五体投地的尊敬,感到惊奇,对他竟那么美意美意随时替教民们行浸礼、主持婚丧礼节,感觉猎奇。
“我对我标致表妹们的这一苦处是非常了解和谅解的,夫人――并且就这个话题,我也能说出很多观点,只是我感觉还是慎重勿躁些为好。不过我现在能向年青蜜斯们必定的一点是,我此次来是要向她们表达我的敬慕之情的。眼下我不肯再多说甚么,等我们之间进一步的体味以后,或许我会――。”
“哦,真的,他仿佛在该如何敬孝道上,就这件事而言,还做过一番考虑哩,上面你们就来听听这信。”?
对你本身和我过世的父亲之间存在的纠葛,我一想起时老是感到非常的不安,自从不幸落空了父亲以后,我常常但愿着能弥合起这裂缝;但我也曾有一段时候,为我本身的疑虑所困扰,担忧与任何先父生前一向作为仇家的人重修和好,会显得对先父不尊。――请重视听这里,我的好夫人。――不过在这件事情上我现在已经拿定了主张,因为我已在重生节那天受了圣职,我有幸遭到了刘易斯・德・包尔公爵之孀妻凯瑟琳・德・包尔夫人的提携和恩宠,使我成了该教区的教士,为此我将竭尽我的微薄之力,戴德戴德地恭候夫人摆布,推行英国教会所规定的统统仪节。
他的话被吃晚餐的呼唤声打断了,女人们不免相视一笑。实在,她们并不是科林斯先生的唯一奖饰的工具。大厅、晚餐厅以及这里的统统家具什物都被他核阅、夸奖过了;他对这统统的交口奖饰本来能够打动班纳特夫人的心的,要不是她不无感慨地思疑到,他或许是将其作为他本身将来的财产来对待这统统的。桌上的美羹好菜也获得了他的一番大大的称道,他恳请要晓得如答应口的饭菜是出自哪一名表妹的技术。但是,在这儿他却遭到了班纳特夫人的改正,她毫是不客气地清楚地奉告他,他们家还用得起一个好厨子,他们家的女人向来没做过厨房的甚么活儿。他为此要求她的谅解。随后她用和缓了的口气说,她方才一点儿也没有活力;但是他还是一个劲儿隧道了有一刻钟摆布的歉。