上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《傲慢与偏见1》 1/1
上一页 设置 下一页

第12章[第3页/共4页]

“无主认识服从,对于两小我的了解力来讲,全不能算是一种恭维吧。”

“感谢你――只是,我的笔我老是本身来修的。”

“我明白你的用心,彬格莱,”他的朋友(指达西。)说,“你不喜好辩论,想停歇这场辩论。”

“我敢说你是如许以为的;但是我却如何也不会信赖,你会用那么快的速率分开尼塞费尔德的。你的行动,像我所熟谙的任何人的一样,都是受偶尔身分影响的;假定正在你跨上马背要分开的时候,一个朋友说:‘彬格莱,你最好还是到下个礼拜再走吧。’你很能够就会照他的话去办――如果你的朋友再说上一句,你或许又会待上一个月的。”

“你俩对我们可真不如何地,”赫斯特夫人说,“没奉告我们一声;你们二人就溜出来了。”

就在这个当儿,从另一条便道上走来了赫斯特夫人和伊丽莎白本身,可巧跟他们相遇了。

“唔!”她说,“我早就闻声;只是一下子决定不了该如何答复你才好。我晓得,你想叫我说声‘我情愿’,然后你便能够饶有兴味地来鄙弃一番我的情味;不过,我老是很欢畅戳穿如许的小战略,来玩弄一下用心想轻视别人的人。以是,我已决定奉告你,我底子不想跳舞――如果你敢,你现在就来挖苦我好了。”

“噢!那没有干系。我在一月份便能见到她了。达西先生,你老是给给mm写去如许长长的、动听的信吗?”

“你或许说对了。辩论常常像是争辩。如果你和班纳特蜜斯能够比及我分开这个房间后再做辩论,那我就非常感激了;到阿谁时候,你们能够想如何我就如何说我好了。”

“再也没有比这类大要上的谦恭态度更叫人轻易被骗的了,”达西说,“这常常只是一种不肯辨明是非的草率行动,偶然候则是一种直接的自夸。”

达西没有吭声。

“我的写作气势和你的完整分歧。”

“直接的自夸;因为你实际上是对你写作上的缺点颇感高傲的,你以为这些缺点是来自脑筋的缓慢思虑和表达时的不把稳,而这后两条,如果不是很代价的话,你起码觉得它们是非常风趣的。这一做事敏捷的才气老是遭到它的具有者的夸奖,而对其履行过程中的对付草率则常常不予理睬。当你明天凌晨对班纳特太太说,如果你决定了分开你会在五分钟今后就从尼塞费尔德搬走的话时,你内心是把这看作是对你本身的一种奖饰,或者恭维的――但是,如许的一种缓慢行事有甚么可值得称道的处所呢?它会使每一件该做的事情半途而废,不管是对人还是对本身都没有一点儿的好处。”

“我感觉,达西先生,你看上去仿佛底子不承认有友情和感情之影响的存在。对要求者本人的尊敬,常常使一小我很乐意地就服从了要求,而不会去等候能以充分辩服他的按照。我这里所说的,并不是你给彬格莱先生所假想的阿谁详细的场合。抑或我们无妨等候,比及真有如许的事情产生,到阿谁时候,我们再来会商他的有关行动的安妥性。但是,就普通的和浅显的场合而言,朋友之间一小我想叫另一个窜改一项无足轻重的决定,你竟会因为他从命了朋友的志愿,没有等对方提出充分的来由,就以为这小我不好吗?”

“我不晓得你们本来也是筹算出来涣散步的。”彬格莱蜜斯说,她变得有些不安起来,担忧她们听到了她刚才说的话。

上一页 设置 下一页
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X