上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《异界好莱坞》 1/1
上一页 设置 下一章

第16节 选择[第2页/共2页]

所谓最后法度,就比较庞大了,统统能够进入到这一轮的,都开端达到了能够搬上舞台的标准,但把笔墨转化为舞台演出,此中牵涉到太多方面,舞台背景当然简朴,但扮装、打扮、道具、演出,乃至剧院的租用,场中的灯光设置,无一不是要牵涉大量的精力。而所列举的这统统,又都是要费钱的!这还是在演职职员都是在内部消化的环境下,如果需求外聘,那么,演出的预算就是一个很大的题目了。也是因为这个,院方对脚本的遴选,更是要慎之又慎,既要能让人面前一亮,又不能破钞太多,凡此各种,对院方来讲,是一个不小的应战。

***************************************

《麦克白》的故事充满了阴寒气味,但剧情如同海潮奔涌,一浪高过一浪,莎翁作品的特性就在于此,一旦投入出来,就会让人有手不释卷的快感,非要一股脑的把文章看完不肯罢休。对于读者是如许,对于作者,环境也好不到那里去。

对于如许的事情,迪迪并不体贴,他所糊口的阿谁地球、阿谁国度,也有属于本身国人的戏剧佳构,如《茶社》、《雷雨》、《狗爷涅槃》之类,他也曾经看过一些,但更多的,还是戏剧的笔墨表述,特别值得一提的,就是大量的莎士比亚的作品。

但戏剧文学和戏剧演出本身,能够说是两回事,闪现在观众面前的,更能够说是一个再创作的过程,并且戏剧不比影视,是直面观众停止,几近没有任何的容错率,这就对事前指导、舞台设想、演员临场,等等细节,做出了刻薄的要求。

莎翁的作品,如果由翻译停止二度创作,必将在笔墨转化过程中,损毁或窜改其中意境,‘保存还是灭亡’如许一个短小的名句,如果遵循汉语的语境,再翻译成英文,那里另有莎翁原版的精彩和耐人寻味?

迪迪当真的看看校刊上的前提,上交来的脚本,会在校内,由以罗森博格传授为首的,有门生会主席等人插手的评审停止初选,这一轮中,将刷下绝大多数作品。以后是第二轮,由瓦格纳传授,学院副院长林肯传授等构成的四人组停止评审,通过考核的,便可进入最后的法度。

既然不敷用,那就抓紧吧。如许想着,拉开座椅,奋笔疾书起来。这几部作品的字数都不算很多,加在一起,也没有后代任何一部收集文学的大众章节多,但用英文写作和汉字写作,底子就是两回事,这让他在誊写的同时,不得不考虑,如果用汉字来写作,然后再翻译成英文呢?

上一页 设置 下一章
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X