第八章[第1页/共5页]
半晌以后,她弥补说道:“我想现在该是吃早点的时候了吧,不知您是否能够帮我……”
“你刚才跟我说的时候,我就筹办去拿……”
因而花儿放开嗓门咳嗽了几声,就是要使小王子悔怨本身的不对。
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."And he continued his confidences:"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."
So, too, she began very quickly to torment him with her vanity― which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:"Let the tigers come with their claws!""There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds.""I am not a weed," the flower replied, sweetly.