第二百三十七章 生活在历史之中[第1页/共2页]
林子轩决定把《京华烟云》给写出来,这本小说是林羽堂的代表作。
来找林子轩的人络绎不断,乃至另有鸳鸯胡蝶派的作家。
民国期间的中国文明界固然崇尚西方文明,翻译了大量的西方名著。仿佛和西方文明接轨了,但还是有着一种小圈子思惟。
只要那些出国留学,直接打仗西方文学的人才气逼真的感遭到两种文明的庞大差别。这类人非常少,就算返国以后先容了西方文明。短时候内也窜改不了中国文坛的民风。
至于《麦田里的守望者》,因为内容分歧适中国社会,林子轩懒得出版中文版,以是很多中国粹者都不晓得林子轩在美国又写了一本脱销书。
就以川端康城的新感受派为例,日本人学习了西方当代派文学创建了新感受派,然后传到中国,构成了中国的当代派文学。
这时候,他们传闻林子轩要在美国推行中国的小说,还卖力出版,又把主张打到了林子轩这里来。
《乱世才子》无疑是此中的佼佼者。
这些人的设法很有事理,普通来讲,浅显文学能够成为脱销书,却很难成为名著。
大师都晓得林子轩在美国出版了小说,《乱世才子》的中文版他们也读过,或许是因为文明的差别,他们并不以为这本小说有多么的好。
故事报告了北平曾、姚、牛三大师族从1901年义和团活动到抗日战役30多年间的悲欢聚散和恩仇情仇,全景式揭示了当代中国社会风云变幻的汗青风采。
和林羽堂一样,海内的很多人弄不明白林子轩在西方文学界的位置。
林子轩探听了一下,这个动静是林羽堂说出去的。
《期间周刊》对于林子轩的吹嘘让他们感觉一个在美国写浅显小说的人都能着名,那我们莫非还不如一个写浅显小说的么?
他的初志是推行新文学,而鲁讯的小说的确很具有代表性,既然是鲁讯保举的人选,只要林羽堂和鲁讯达成了分歧,那他也没需求为了些许的闲气而回绝。
以是说,中国文人对林子轩在西方文学界的定位不是很清楚。
林子轩固然很不爽,但还是承诺下来。
1975年,林羽堂仰仗《京华烟云》获得诺贝尔文学奖提名。
我们只要在美国颁发小说,也能获得庞大的名誉。
这类错觉让很多文人开端揣摩如安在外洋着名的事情来,他们操纵干系和本国出版社联络,但愿能出版本身的小说。
推行新文学丛书籍来是他在美国的一种尝试,如果反应还能够,就会持续推行下去,如果反应不好,就停息下来。
成果可想而知,除了遭到一番挖苦外,本国出版社底子不予理睬。
这就是小圈子思惟,大多数中国文人并不晓得外语,打仗的西方文学都是通过翻译的作品,这些作品颠末翻译以后透着一股浓浓的中国味道。
这是林羽堂于1938年在巴黎用英文写成的小说。
为甚么中国文学家不直接学习西方的创作技能呢?
他们不清楚此时现在的西欧文坛正风行甚么创作流派,他们翻译过来的都是西欧文坛几十年前,乃至是上百年前的作品。
直到口语文的推行,很多翻译家舍弃了白话文,利用口语文翻译本国名著。
在他们想来,只要本身的小说能够在美国出版,美国人就能看出本身作品比林子轩写的好,本身也就能着名了。
他们看到的都是西方的那些名家和名著,觉得翻译了莎士比亚就体味了英国文学。
浅显文学一贯不受文学批评家的待见,这是文学界的常态。
林哥很活力,结果很严峻。