第24章 3同前。凯普莱特家坟墓所在的墓地 (1)[第1页/共3页]
鲍尔萨泽:莫要多说,我去就是了,决不会返来费事您。
这孩子向我收回了有人到来的警告。如此深的夜晚仍有人来打搅我对爱人的思念和凭吊?甚么!――他还拿着火把!――且让我躲在一旁看看他的行动。(退后)
鲍尔萨泽:如何样也有半个钟头了。
巴里斯:啊,我死了!――如果你另有一点儿善心,那么便翻开墓门,把我安葬在朱丽叶的身边吧!(死)
鲍尔萨泽:神甫,您说的没错,我的仆人。您的好朋友,正在那儿。
侍童:(旁白)实在这坟地是这般的阴沉可骇,我底子不敢一小我呆着,但我只要壮起胆量来试一下。(退后)
[劳伦斯神甫持灯笼、锄锹上]
鲍尔萨泽:(旁白)即便我说过了远去,但我仍然要在就近的处所躲起来看着他;他那神采让民气生可骇,我不知他究竟想要做些甚么。(退后)
鲍尔萨泽:罗密欧。
(将巴里斯放进墓中)人们在将近死去的时候,心中常常会有一种说不出的温馨安祥,在一边关照的人就称这是死前的回光返照;啊!这莫非就是我的回光返照?我的老婆!我的爱人!你呼吸中的芳香固然已被死神夺走,但他却没能摧毁你的斑斓;你的嘴唇与脸庞并未让灰白的灭亡进入,仍然是鲜艳的红润;提伯尔特,他也在那血肉恍惚的殓棺中躺着吗?啊,你的仇敌将你的芳华断送,现在我来为你报仇,我要把那杀死你的人亲手杀死。
巴里斯:别用这类大话来蒙我,我要拘系你,你这个罪犯。
夜夜在你的墓前散花悲哭,
罗密欧:你必然要把我激愤吗?唉,来吧,年青人!(二人互斗)
鲍尔萨泽:是一个朋友,您所熟谙的人。
请谅解我吧,兄弟!啊,我的最爱的朱丽叶,为何你仍然是那么斑斓?莫非那飘忽的灭亡,那脸孔枯黄的恶鬼,亦是个好色之徒,把你埋没囚禁在这暗无天日的洞府中,给他当情妇?决不能让如许的事情产生,以是我要在这永无白天的洞窟中伴跟着你;我要住在这儿,与那些成为你婢女的蛆虫们在一起。啊!我要摆脱我那早已经厌倦尘凡的肉身,永久地在这儿安眠。眼睛,快把你的最后一眼瞧完。手臂,快将你的最后一次拥抱结束!啊!嘴唇,用你这个呼吸的通路,快用你那合法的吻与包纳统统的灭亡来签订一个永久的盟誓吧!来吧,苦涩的指路人,你这绝望的带路人,现在从速把你的厌倦于风涛的船舶向那岩上冲撞畴昔吧!我要为了我的爱人将这一杯干掉!(饮药)啊!阿谁卖药的人所说公然精确,药性竟如此狠恶地发作!我在这一吻中去见我的爱人。(死)
巴里斯:(将花撒在墓前),啊,一朵鲜花今后永萎于土,
鲍尔萨泽:就在这棵紫杉树下,我睡着的时候作了一个奇特的梦,一小我在跟我的仆人打斗,他死在了我仆人的手中。(退后)
与那芳香的香水相伴,
把你的玉坟灌溉;
[罗密欧及鲍尔萨泽持火把、铁锄等上]
劳伦斯:如许的话你就留在这里,让我一小我去吧。惊骇开端在我心中呈现。啊!多么但愿不会产生甚么可骇的事情。
鲍尔萨泽:神甫,我不敢。我的仆人觉得我已经分开了。他刚才很峻厉地奉告我,如果我敢呆在这儿偷看他的行动,那么他将会杀掉我。
劳伦斯:罗密欧!(弯身检察血迹和凶器)哎哟!哎哟!这在石门上染着的到底是甚么样的血迹?如何会有两柄带着血迹的无主的刀剑,摆放在这温馨的处所?(进墓)罗密欧!啊!你如何有如此惨白的神采!阿谁是谁!甚么!巴里斯也在这儿呆着?满身都在血泊中浸着?啊!这是多么令人残暴的时候,把这场悲惨的不测形成!那位蜜斯醒了。(朱丽叶醒来)