上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《旧书大亨》 1/1
上一章 设置 下一页

第二百八十八章.截胡[第1页/共3页]

看起来是个里手。

瓦雷里是二战期间法国大墨客,但是因为投奔了希特勒拔擢的法国伪政权,在二战结束后被自在法国总统巨大的戴高乐将军判正法刑,但他的诗作颇丰,由民国“最顶尖译文家”梁宗岱先生的译作《水仙辞》,更是达到了民国新文学中译文诗集的最岑岭。

译诗之难,可见一斑。但是诗歌特有的音乐节拍和美妙格局,具有散文没法企及的魅力。是以很多人都不畏棘途,英勇地上路。在中国翻译史上,梁宗岱是此中一名先行者。如果说翻译家有成名作,那么梁宗岱的成名作就是法国墨客瓦雷里的《水仙辞》,这是他在上一个世纪二十年代游学法国时所译。

这是甚么书?

译文在《小说月报》颁发后,引发文坛颤动。自此以后,梁宗岱乐此不疲。不过,数十年没有搁笔,所得译诗却未几。这是因为他是一名完美主义者,译不厌精,以“千锤百炼”来描述毫不过分。

《水仙辞》---民国成绩最高的翻译诗作!林逸曾经无数次传闻过这本书。在林逸最喜好的淘书条记里,就有对这本书的先容---

当时西诗中译仍在抽芽阶段,有人硬译、直译,成果中文欧化,如读天书;有人意译,笔墨流利,但常常背叛作者原意。处于二者之间的佳作可贵一见。《水仙辞》此时呈现,令人耳目一新。译者对原作如此心融神会,笔墨如此淋漓尽致,译到好处时,中法文浑然一体,令人难以信赖出自一名学习法文不过两三年的二十四岁青年之手。

然后林逸又骂本身贪得无厌,能够见到一本三版的就很不错了,又何必一味地寻求初版。

“老板,帮手把那些线装书拿出来看看。”林逸背动手,亲热地说道。

不管你多有钱,多财大气粗,只要在旧书摊上能够仰仗本身的眼力,仰仗本领淘到好书,捡到小漏,那就比甚么都强。

以是林逸就假装很忧?地挠挠头,说:“能不能少点?”

林逸也不点破,就笑笑说:“这些就算了,我还是看看手中这些吧。”

够狠,这类浅显级别的线装书,市场价顶多一二百块钱,老头竟然全都翻倍。看起来想要在古玩店捡漏很难。不过越是有难度,就越有应战性,何况林逸的终究目标也不是这几本书。

“是啊,没甚么爱好,就喜好保藏些旧书。”林逸呵呵笑道。

因为凡是稍为浏览过翻译的人都晓得,译诗难度最高,形到意及,只可偶得,偶然乃至震惊到内容,某些处所即是重新创作。

老头就嗤笑一声,说:“这你就不懂了,前次我这儿来一个客人,也是喜好上一本药书,也是嫌代价太贵不肯意买,最后被别的一小我买走了,传闻厥后那人单单把那本书中的一个药方就卖了2万块!”

老头接过书看了看,然后说:“这本300,这本400,至于这本600---”

“这个爱好好啊,既能贬值又能长知识---我那孙子如果像你如许就好了,一天到晚只喜好打牌喝酒。”老头一边说着,一边慢腾腾起家,找了抹布擦了擦手,这才走到柜台前,把上面的线装书拿出来递给林逸。

持续转悠---

“那好,那你就先瞅瞅看,看有没有合适的。”老头也未几嘴了,经商这么多年,他看人很准,做买卖也很夺目,更晓得该如何去揣摩人的心机,以是在这行他有个外号叫做“老狐狸”。

林逸心中暗笑,中计了。

林逸显得很不美意义,就说:“那我能不能挑一本便宜一点的。”

“以是说呀,年青人,你保藏书就要保藏那些有合用代价的,比如说这类陈腐的药书,或者做菜用的老菜谱,再不济就保藏那些风水看相的……这类书都是宝贝,指不定内里有甚么秘方偏方,碰到人你就发财了。”

上一章 设置 下一页
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X