114.旅途中[第1页/共2页]
马库托利斯又叹了口气,说:“现在不是作坊完工的淡季,没甚么人要租赁仆从,都是没活的仆从在等着找店主。我下午再去看看。”
贡吉拉奉告他快的话一小我一天就能措置好。他的神采顿时和缓了很多:“这么说酬谢也赶得上贴身女仆了,不错,不错。”
晚一些时候马库托利斯带着两个男奴返来了,拎着一罐葡萄酒。他带着两个男奴在集市上转悠了一下午仍然没有找到店主,表情更加愁闷,但刚搬到新处所,不能不寒暄。吃过晚餐后,到中庭和邻居们就着炉火分享了葡萄酒。
梳羊毛的梳子是特制的长齿梳子,贡吉拉当然没有。
贩子说:“不消顿时去,我能够先借你一个。想来梳子你也没有了?”
贡吉拉晓得集市上像胖妇人手里这类篮子是两个查柯一个,长齿梳子的代价她虽不晓得,但浅显梳子也要一个铜查柯一把,这个代价也算公道。因而说:“当然能够。”
梳羊毛是为了剔除羊毛中异化的草叶等杂质,并把羊毛梳的疏松,越疏松越好,如许纺出的线才气又长又匀净。梳好的羊毛均匀地卷成条,从中拉出线头来缠在纺锤上,转动纺锤就能纺成羊毛线。
马库托利斯问:“这一篮子得做多久?”
贡吉拉和梅加娜都是无能的妇女,看着别人的做法,一会儿就学会了。米提卡还热情地指导她们一些小诀窍,两人一个尽管挑杂物一个尽管梳理,半天的工夫就把一篮子羊毛梳好了。米提卡又教她们卷毛条,天擦黑的时候一篮子羊毛都变成了毛条。
夜幕来临,干不成活了。贡吉拉和梅加娜把羊毛篮子拎回屋里,开端筹措晚餐。早上买的橄榄另有剩的,贡吉拉拿出一个奥波勒斯来让梅加娜去买了些面包和麦片,用陶罐去大众火炉上煮了一罐麦片粥,算作晚餐。
贩子说:“没有也不打紧,这活不难,只如果要细心些。只梳羊毛是一个奥波勒斯二十明那,如果能把羊毛打成羊毛条,就是一个奥波勒斯十明那。你带篮子了吗?”
贩子说:“如果如许,我给你一套篮子梳子,等你把羊毛送来,我付你酬谢时扣三个查柯,如何?”
马库托利斯先问最体贴的:“工价多少?”
四个查柯就是半个奥波勒斯, 明天这一篮子羊毛多赚四分之一, 她表情当然好。
贩子又满满给她装了一篮子羊毛。她指着贡吉拉说:“这是我们新来的邻居, 也想在你这里领些羊毛归去梳。”
和梅加娜一人又拎了一篮子羊毛回家,各户人家的男仆人也都返来了,舒畅地围坐在大众火炉边用饭、饮用葡萄酒。大一点去上学或者是干活的孩子们也返来了,在中庭里欢笑着追逐奔驰。
贡吉拉问:“你去集市上如何?”
路上两人扳谈,贡吉拉得知她叫米提卡,是这所宅子里的老住户了,丈夫是个铁匠,有三个孩子,此中一个就是和塞雷布斯玩石子的高个子小孩。贡吉拉也大抵对她说了本身家的环境,但只说做买卖出了题目,并没有说欠麦俄西斯的债。
因为愁闷,为葡萄酒掺水时他特地少掺了些――希腊人喝葡萄酒都是要掺水的,普通掺到酒味很淡,当作饮料来喝――喝完酒回屋时已经有些失态的微醺。
贩子估计本身的买卖又要添一把干活的妙手, 非常对劲, 点点头说:“之前梳过羊毛吗?”
贩子拿来一个篮子盛满羊毛交给她,又给了她一把梳子。贡吉拉道了谢,和胖妇人一同原路返回。
贩子打量了一番贡吉拉, 只见她二十七八岁年纪, 黑发用亚麻布裹得严严实实,整整齐齐盘在脑后,不暴露一点碎发。身上的希顿是爱奥尼亚式的――即一大块长方形的布料,短的边半数, 把身材包裹在半数中间,在肩膀的位置从后提起两个布角,用别针或者细带牢固起来,多余的布料在手臂上扎出袖子, 腰间再系一条腰带。这类款式多受中年妇女喜好,不如会在行动间模糊暴露胴体的多利亚式在年青女性间风行, 但更便于劳作。她的希顿料子浅显,但是洗的干清干净, 袖子扎的紧紧的,没有为了都雅留出斑斓的褶皱, 一看就是为了便于干活。