第3章 我给参议员当秘书的经历[第3页/共3页]
‘杰克和吉尔往山上走
“这封聪明的信把我的选民当中的宗教界人士对我的好感完整就义了。但是我仿佛还怕我的政治生命毁得不敷完整似的,不知有一种甚么不利的动机又使我把旧金山市参议会里那些严肃的长老们递来的申请书交给你,让你尝尝你的笔墨――这个申请书是要求国会制定法律,规定把旧金山市海滨地区的航运税划给他们阿谁市来收。我奉告你说,这个题目提到国会里去会商是有伤害性的。我叫你给那些市参议员写封含混其词的复书――一封不着边沿的信――这封信里要死力制止对航运税的题目当真考虑和会商。你现在如果另有一点知觉的话――如果还晓得耻辱――那么我把你遵循我的叮咛写的这封复书心给你听听,是应当能够使你惭愧的。
不管玛丽到甚么处所去,它老是和她一道。’
“唉,先生,当初我可不晓得这会闯甚么祸。我不过是要压服他们罢了。”
马克・吐温代笔
参议员杰姆士・××敬启
可敬的市参议会诸位先生:
他说:“我把内华达州的一些选民写来的一封信交给你,他们要求在包尔温牧场设立一所邮局,我叫你写封复书,要尽量写得奇妙一点,给他们举出一些来由,使他们信赖那处所还没有设立邮局的需求。”
参议员杰姆士・××敬启
这两首诗都写得很朴质,用字也很高雅,加以诗中没有猥亵的偏向,以是我以为都是很贵重的珍品。它们合适于各色百般的人去体味,合适各种糊口范围的人――合于郊野,合于育婴室,合于贩子的行会,特别是参议会不能不赏识这两首诗。
“我还觉得你是值得信赖的哩。”
马克・吐温代笔
“啊!真是,你的确把他们压服了,我涓滴也不思疑。你看,这儿另有别的一封宝贝信。我把内华达的几位先生寄来的一份请愿书交给你,他们要求我设法叫国会通过一个议案,批准内华达州的美以美主教派教会为法定个人。我叫你复书奉告他们,制定这类法案应当属州议会的权柄范围,并且还要设法使他们明白,目前在他们阿谁新州里,宗教界人士力量还很亏弱,以是正式建立教会是否恰当,颇成题目。你的复书是如何写的呢?