第32章 败坏了赫德莱堡的人(1)[第1页/共4页]
“他向来就是这么攻讦的,一向到他死的时候――并且还是毫不客气地当众那么说。”
“天哪,连门都没锁哩!”
“哪来的那么多‘那是说’呀?如果你的话,你会选他吗?”
“有一百六十磅重吗?嘿,玛丽,那即是四――万――块钱哪――你想想――真是一笔大财产!我们这村里有这么大师当的还不到十小我哩。把那张纸便条给我看看。”
请予公布,或者用私访的体例把合法的物主找出来也行――两种体例随便采纳哪一种都能够。这个口袋里装的是金元,计重一百六十磅零四盎司――
“我很替你难受,爱德华,你晓得的,但是你得自宽自解才行:我们总算能保持糊口;我们另有很好的名声哩――”
但是你如果情愿公开寻访,那就请你把这张东西拿到本地报纸上去颁发――别的加上几句申明,即:自本日起三十天内,请申请人于礼拜五晚八时驾临镇公所,将他当初所说的话密封交予柏杰士牧师(如果他肯帮手措置的话);然后请柏杰士先生当场将荷包启封,查对那句话是否符合,如果符合,就将这笔钱点交我这位业经证明的仇人,并请代致竭诚的谢意。
理查兹太太坐下来,镇静得微微颤抖,不久就转入了深思――她是如许想的:“这事情多么奇特!……那位善心人随便恩赐一下,现在善有恶报,发的财可真不小呀!……假定做那桩功德的是我的丈夫,那该多好!――因为我们实在穷透了,又老又穷!……”然后她叹了一口气:“但是这并不是我的爱德华,不是的,拿二十块钱给一个外村夫的不是他。这实在可惜得很,真是,现在我明白了……”然后她打了个暗斗――“但是这是一个赌鬼的钱哪!罪过的收成。我们可不能要这类钱,连碰也不能碰它一下。我可不肯意靠近这类钱,这仿佛是很肮脏的东西。”因而她到离得远一点的一把椅子上坐下……“我但愿爱德华快点返来,把它拿到银行里去,说不定甚么时候便能够有小偷来,一小我在这儿守着真是可骇得很哩。”
“我没法儿信赖,我也不信。你如何晓得的?”
“你说的甚么话!罪不在他!谁都晓得那就是他干的事儿。”
“他不是个好人。我晓得。他之以是被大师看不起,全部的根由就是那一桩事情――就是闹得满城风雨的那一桩事情。”
“不可,他到布利克斯敦去了,恐怕要到后半夜才会返来。”
“我……我想你当初如果……如果……那是不可的。毫不能……呃……言论要紧――不得不特别谨慎――特别……”这是一条难行的路,她堕入泥潭了;但是过了一会儿,她又说开了:“这是很对不起人的事,但是……唉,我们担负不起呀,爱德华――实在担负不起。啊,不管如何我也是不会主张你说实话的!”
“啊,”老婆以欣喜的口气大声说道,“这可叫我欢畅了。只要他不晓得你当初能够挽救他,那么他……他……呢,那就强很多了。嘿,我本就应当看得出他是不晓得的,因为他老是向我们奉迎,固然我们对他很冷酷。人家拿这桩事情挖苦我可不止一次了。比如威尔逊佳耦吧,另有威尔科克斯佳耦和哈克尼斯佳耦吧,他们都不怀美意地拿我来高兴,说甚么‘你们的朋友柏杰士’,因为他们明知这是使我难为情的。我但愿他不要老是这么一个劲儿地对我们表示好感,我就不明白他为甚么始终要如许。”
六个月以后,他又到赫德莱堡去,他乘着一辆小马车,约莫在早晨十点钟摆布停在银行的老出纳员的家门口。他从车上取下一只口袋,扛在肩上,踉踉跄跄地穿过院落,走到内里拍门。一个女人的声音说了一声“请进”,他就出来了。他把那只口袋放在客堂里的火炉背后,很客气地向那正在灯下坐着看《福音导报》的老太婆说: